close_ad

corazonさんの おぼえた日記 - 2013年7月17日(水)

corazon

corazon

[ おぼえたフレーズ累計 ]

121フレーズ

[ 7月のおぼえたフレーズ ]

0 / 30

目標設定 ファイト!
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
このユーザの日記をフォローしよう!

この日記をフォローしているユーザ

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2013年7月17日(水)のおぼえた日記

性格は個性
칠월 십칠일 수요일 맑음☀

               ☆★ 7月17日のことば ★☆

            性格は個性    Character is individuality.

                      성격은 개성

✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪

엄마를 닮아서 성격이 꼼꼼한 편이에요.
http://gogakuru.com/hangeul/phrase/24657

엄마를 닮아서 성격이 꼼꼼한 편이에요.


母に似ていて性格がきちょうめんなほうです。


日本語の「~に」に対応する表現として「-에」をよく使いますが、用言によっては「-을/를」や「-와/과」を使わなければならないことに気をつけましょう。この例文のように「お互いに似ている」ことを言いたいときには、「-에 닮다」ではなく「-을/를 닮다」を使います。

✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪

ルルルハングル  第73課  謙譲表現

ーーーーーーーーーーーーーーー
☆ 謙譲語が別にある動詞
ーーーーーーーーーーーーーーー

①주다   あげる      ⇒드리다      差し上げる

②말하다  いう       ⇒말씀드리다   申し上げる

③만나다  会う       ⇒뵙다       お目にかかる

④데리다  連れる     ⇒ 모시다      お連れする

⑤묻다   尋ねる      ⇒여쭙다      伺う


ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
☆☆ 「요連形」 に「드리다」が付いて謙譲語
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
「요連形」に「드리다」が付いて「~(し)て差し上げる」という表現になる。

①뭘 해 드릴까요?            何をして差し上げましょうか。

 
②제가 연락해 드리겠습니다.     私が連絡して差し上げます。

③제가 안내해 드릴게요.        私がご案内いたします。  

④시간이 되면 알려 드릴게요.     時間になればお知らせいたします。

⑤할아버지께 보청기를 사 드렸어요.  おじいさんに補聴器を買って差し上げました。

✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪

선물로 뭘 드렸어요?
http://gogakuru.com/hangeul/phrase/30753

선물로 뭘 드렸어요?

ソンムルロ ムォル ドゥリョッソヨ


プレゼントは何を差し上げましたか。


「선물로」は「プレゼントとして」、「뭘」は「何を」、「드렸어요?」は「差し上げましたか」という意味で、直訳すると「プレゼントとして何を差し上げましたか」、つまり「プレゼントは何を差し上げましたか」となります。 「드렸어요?」の原形は「드리다(差し上げる)」で、これは「주다(あげる)」の謙譲語です。「주다(あげる)→드리다(差し上げる)」のように、日常特によく使う動詞の一部に謙譲表現が別にあるものがあります。 주다(あげる)→드리다(差し上げる)、말하다(いう)→말씀드리다(申し上げる)、만나다(会う)→뵙다(お目にかかる)、데리다(連れる)→모시다(お連れする)、묻다(尋ねる)→여쭙다(伺う)


할머님께서는 아주 기뻐하셨지요?
http://gogakuru.com/hangeul/phrase/30754


할머님께서는 아주 기뻐하셨지요?

ハルモニムケソヌン アヂュ キッポハショッチヨ


おばあ様はとても喜ばれたでしょう?


「할머님께서는」は「おばあ様は」、「아주」は「とても」、「기뻐하셨지요?」は「喜ばれたでしょう?」という意味です。 「할머님께서」の「께서」は、「~は」という意味の「-는/은」の尊敬語です。 「할머님」のように、家族の呼称は最後の文字を脱落させ「님」を付けると尊敬表現になります。 할아버지(おじいさん)→할아버님(おじい様)、할머니(おばあさん)→할머님(おばあ様)、아버지(お父さん)→아버님(お父様)、어머니(お母さん)→어머님(お母様)、형((弟から見た)兄)→형님(お兄様)〔脱落なしで님〕、누나((弟から見た)姉)→누님(お姉様)、아들(息子)→아드님(ご子息)〔ㄹ脱落で님〕、딸(娘)→따님(娘さん)〔ㄹ脱落で님〕 妹から見た兄の「오빠」、姉の「언니」には「님」が付きません。

✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪✪


チヂミさん | 2013年7月17日のおぼえた日記
http://gogakuru.com/mypage_225603/diary/2013-07/17.html

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
corazon さん
0人
役に立った

チヂミさん、안녕(o'ー'o)

涼を求めて、ショッピングモールに行ってました。
そのため、早めに学習を(笑)

謙譲語で話すって、めったにありませんね。
日本語も難しいです。
2013年7月17日 15時39分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記