おぼえた日記

2012年9月16日(日)



<Le Trésor vert:緑の宝>

菩提樹を見にいきたい

Claudine: C'est loin d'ici?
Alain: D'abord une heure en voiture et puis une demiheure à pied.
   Tu as de bonnes jambes?
Claudine: Oh, oui, papa.
Alain: Alors, nous allons voir ce tilleul cet après-midi.

クローディーヌ: ここから遠いの?
アラン: まず自動車で1時間、それから歩いて30分。
     足は強いかな?
クローディーヌ: ええ、パパ。
アラン: それじゃ、今日の午後、この菩提樹を見に行こう。

demiheure 半時間




空いていますか?の続き

Я буду свободен только утром.
私が暇になるのは朝だけです。


работа(らボータ):仕事 を覚える。

A:仕事がひと段落したね。今日も私のおごりだ。でもやっぱり、カップ麺だけね。
B:じゃあ今日は、私はラ王だ(работа)。

#カップ麺シリーズ。連日、日清食品さんの宣伝してる。




Lesson 23 : Dodging Stress(ストレスを避ける)

I don't like to be the bearer of bad news, but I thought you should all know that Ken Ruskin, great Lake's national sales manager, suffered a serious heart attack yesterday at JFK.
悪いニュースをお伝えしたくはないのですが、皆さんに知っておいてもらうほうがいいと思いまして。グレートレイクスの国内セールス・マネジャーのケン・ラスキンが、昨日、ジョン・F・ケネディ空港で、重い心臓発作を起こしたのです。

*bearer of bad news 「悪い知らせを伝える人」
*shoot the messenger というフレーズが Shakespeare の作品に出てくるが、現代では
*Don't shoot [kill] the messenger (who brings bad news) .で「よくないことを知らせて
*くれた人を責めてはいけない」のように使う。 No one loves the messenger who brings
*bad news. とも言う。

<Quote...Unquote>
Dignity is a mask we were to hide our ignorance.
- Elbert Hubbard (U.S. author, 1856-1915)
もったいぶった態度は、無知を隠すために着ける仮面である。




认识您,我很高兴。
知りあえてうれしいです。




もしかすると、また、韓国のプロジェクトにからむかもしれない。3年前にお世話になったKwonさんからTELがかかってきたりする。

오랜만입니다. (お久しぶりです)とか言ってみるのだが、まだ口からあまり韓国語出てきませんね。最近あまり学習できていない。。。

前回の韓国(ソウル)出張は、冬でとても寒かった。音だけは聞いていた、次のような文章をことあるごとに言ってみるのだが、現地の人に通じたためしがない。

여름을 기다리 기가 어렵구나.
夏が待ちきれない。
(ハングルはやっと調べた)


#今日は久しぶりに休みです。最後まで日記記載するのも久しぶりです。
#みなさんの日記の拝見も遅れてしまっていました。

#昨日は頭痛が出てダウン。今は最近認可されたという偏頭痛の予防薬を飲んでいます。
#2ヶ月間、毎日2回飲む。これでよくなるとよいのですが。


Nic さん
ohnorieさん、Bonjour!

コメントありがとうございます。
repos覚えました。
2012年9月17日 10時36分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

Nicさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

Nicさんの
カレンダー

Nicさんの
マイページ

???