2월10일(목요일) 일본 가요곡을 한국어로 번역하는 시리즈.오늘 고른 노래는...
거짓말
꺾어진 담배 꽁초로,
너가 말한 거짓말이 밝혀지죠?
누군가 좋은 사람과 사귀고 있죠?
사귀고 있죠?
아아,반년 정도의 사랑인데,
아아,앞치마 차림이 잘 어울린다.
손톱도 안 물들이고 있어 주었으면,
떠난 후에 여자가 울 수 있게,
슬픈 거짓말을 할 수 있는 사람.
거짓말:うそ
꺾어지다:折れる
담배 꽁초:煙草の吸殻
밝혀지다:わかる,判明する,明かされる
누군가:誰か
앞치마:前掛け,エプロン
~ 차림:~姿
어울리다:似合う
손톱:爪
물들이다:染める
떠나다:去る
슬픈:哀しい
歌謡曲といえば中条きよしさんの「うそ」ですね。あのイントロは鉄板です(笑)。これぞ歌謡曲!というわけで、前回の「せんせい」に続いてハングル訳にチャレンジしてみたのですが...。
これまでで一番難しかったかも。間接話法はこれから習うところだし、女自身の言葉と回想のなかの男の言葉とが交錯して、そもそも日本語の歌詞が深くて難しい(笑)。
半年あまりの恋なのにエプロン姿が良く似合うって?そんな短い期間なのにもう奥さんに見えるってことですよね?
爪も染めずにいてくれと女があとからなけるよな嘘って?エプロン姿からの連想で、家に入って家事をしてくれっていう思わせぶりな嘘ってことですよね?
歌詞としてはそこが畳み掛けるメロディに乗っていいとこなんだけど、初級レベルの直訳ではどうにもメロディに乗らないし、結婚をちらつかせながら言い寄るこの男に対する女のせつない感じが出せない...。
まぁしかし、こういう歌詞だからこそ出てくる単語もあったりするわけで、その面白さのためだけにやってる...。今後もいろんな歌詞で遊んでいきたい。