Le lundi 4 juin 2012
『ディアローグ三銃士〜もっと伝わる会話術〜』
Leçon 45 Exprimer une opposition et des conséquence en chaîne
物事を対比し、結果を続けて述べる(1)つづき
********************************
1. 返事をするまで相手に待ってもらうために
《 À vrai dire, c'est un sujet qui me préoccupe beaucoup … 》
「実は、それは私が大変きにかけていることです」と始める。
2. 対立する二つの事柄を挙げたいときは
《 tandis que + 直接法 》「〜であるのに」を使う
3. 結果を言うときは
《 à cause de cette situation … 》「こうした状況のせいで」
4. それが別の結果を引き起こす場合は
《 Par conséquent 》「だから」で次の文を始める。
********************************
<Exemple>
Question : Est-ce que vous avez envie de travailler au-delà de 60 ans ?
a. La natalité baisse ⇄ le nombre de retraités augmente
b. le nombre de jeunes qui cotisent pour la retraite
c. je vais être obligé de …
→ À vrai dire, c'est un sujet qui me préoccupe beaucoup …
En fait, la natalité baisse, tandis que le nombre de retraités augmente. À
cause de cette situation, le nombre de jeunes qui cotisent pour la retraite
est insuffisant. Par conséquent, je vais être obligé de travailler au-delà
de 60 ans.
<Exercice 1> 例にならって言い換える
1. Avez-vous envie de reprendre une activité professionnelle ?
あなたは仕事を再開したいのですか?
a. Les salaires stagnent ⇄ le coût de la vie augmente
b. le salaire de mon mari
c. je pense …
*reprendre une activité professionnelle:仕事を再開する
*stagner:停滞している;不振である
→ À vrai dire, c'est un sujet qui me préoccupe beaucoup ..
En fait, les salaires stagnent, tandis que le coût de la vie augmente. À
cause de cette situation, le salaire de mon mari est insuffisant. Par
conséquent, je pense reprendre une activité professionnelle.
実は、それは私が大変気にかけていることです。というのは、給料は変わらな
いのに、生活費は上がっています。こうした状況のせいで、夫の給料では十分
ではないのです。だから、私は仕事を再開することを考えています。
2. Est-ce que vous pensez avoir un troisième enfant ?
3人目のお子さんを考えていらっしゃるんですか?
a. Les aides sociales sont insuffisantes ⇄ les prix augmentent
b. le salaire du couple
c. j'hésite à …
*les aides sociales:生活保護
*les prix:物価
→ À vrai dire, c'est un sujet qui me préoccupe beaucoup …
En fait, les aides sociales sont insuffisantes, tandis que les prix
augmentent. À cause de cette situation, le salaire du couple est
insuffisant. Par conséquent, j'hésite à avoir un troisième enfant.
実は、それは私が大変気にかけていることです。というのは、生活保護は十分
ではないのに、物価は上昇しています。こうした状況のせいで、夫婦の給料で
は十分ではないのです。だから、私は3人目の子どもを持つことをためらって
います。
3. Avez-vous l'intention de souscrire à une assurance-vie ?
生命保険に入るつもりですか?
a. le coût de la vie augmente ⇄ les retraites n'évoluent pas
b. le pouvoir d'achat des retraités
c. je vais être obligé de …
*souscrire à une assurance-vie:生命保険を申し込む
*évoluer:変化する
*le pouvoir d'achat:購買力
→ À vrai dire, c'est un sujet qui me préoccupe beaucoup …
En fait, le coût de la vie augmente, tandis que les retraites n'évoluent
pas. À cause de cette situation, le pouvoir d'achat des retraités est
insuffisant. Par conséquent, je vais être obligé de souscrire à une
assurance-vie.
実は、それは私が大変気にかけていることです。というのは、生活費は増えて
いるのに、年金は変わりません。こうした状況のせいで、退職者の購買力は十
分ではないのです。だから、私は生命保険に入らざるを得ないでしょう。
<Exercice 2> フランス語にしましょう
1. 生命保険を申し込む人の数が増えている。
Le nombre de personnes qui souscrivent à une assurance-vie
augmente.
2. 給料は上がらない一方、物価は上がっている。
Le salaire stagne, tandis que le coût de la vie augmente.
3. 購買力が落ちている。そのため、私の妻は仕事を再開せざるを得ない。
Le pouvoir d'achat baisse. Par conséquent, ma femme être obligée de
reprendre une activité professionnelle.