愛の磁力。
2015년10월9일[금요일]
☆ *:;;:* ☆ *** ☆ *:;;:* ☆ *** ☆ *:;;:* ☆ *** ☆ *:;;:* ☆ *** ☆ *:;;:* ☆ *** ☆ *:;;:* ☆
"마법에 걸린 사랑"
「魔法にかけられた愛」
단테, 베르테르, 로미오는
ダンテ、ウェルテル、ロミオは
사랑의 대상을 보고 첫눈에 반하는
愛の対象を見て、一目惚れする
마법에 걸렸다. '마법에 걸린 사랑'은
魔法にかかった。「魔法にかけられた愛」は
설명이 불가능하다. 그것은 직관적 경험이면서
説明が不可能だ。 それは直観的経験でありながら
영혼으로부터 나오는 거대한 자력과
魂から湧き出る巨大な磁力の
같은 것이기 때문이다.
ようなものだからだ。
- 주창윤의《사랑이란 무엇인가》중에서 -
チュ・チャンユンの<愛とは何か>より
인생 길지 않습니다.
人生長くありません。
한 번쯤 '마법에 걸린 사랑'도 필요합니다.
一度ぐらい「魔法にかけられた愛」も必要です。
그 사랑이 바다 건너 먼 곳에 있지 않습니다.
その愛は、海を渡った遠い所にあるのではありません。
어느 순간 내가 단테가 되고 그대는 베아트리체,
ある瞬間、私がダンテになり あなたはベアトリーチェ、
나는 베르테르 그대는 로테, 나는 로미오 그대는 줄리엣...
私はウェルテル あなたはロッテ、私はロミオ あなたはジュリエット...
그 거대한 자력의 주인공이 되어보는 것입니다.
その巨大な磁力の主人公になってみることです。
'사랑받기' 보다 '사랑하기'의 기술에
「愛されること」より「愛すること」の奇術に
마법 같은 사랑의 비밀이
魔法のような愛の秘密が
숨겨 있습니다.
隠されています。
(以上、翻訳部分)
☆ *:;;:* ☆ *** ☆ *:;;:* ☆ *** ☆ *:;;:* ☆ *** ☆ *:;;:* ☆ *** ☆ *:;;:* ☆ *** ☆ *:;;:* ☆
【翻訳/和訳部分】
・첫눈에 반하다 一目惚れする。
・자력 磁力。
・기술 *技術ではなくて「奇術」としました。
☆ *:;;:* ☆ *** ☆ *:;;:* ☆ *** ☆ *:;;:* ☆ *** ☆ *:;;:* ☆ *** ☆ *:;;:* ☆ *** ☆ *:;;:* ☆
*ペンタスとベゴニア...。
kosumarimosuさん、Suzanさん、NZ loveさん、urattiさん、marie☆さん、みかんさん、teaさん、ひでさんへ♡
皆様どうも有難うございました。m(_ _)m
恋に落ちる時って、本当に魔法にかかったような体験をしますね^^ 他のことは考えられず寝ても覚めてもその人のことばかりが思い浮かんで。。。磁石に引き付けられたようにその人から離れられない。そして離れたくない気持ちを抱くこともまた、幸福だったりするんですよね^^ ひでさん、ディズニーのミュージカル映画?ありましたね^^ *母が入院している病院の花壇に咲く花たちでした♪
お花も仲良く寄り添って、綺麗ですね。(^^♪
마리도 다시 한 번 마법에 걸리고 싶네요.
사랑하기에 지쳐서 사랑받기를 많이 원해서 안 되었던 것 같네요.
'사랑하기'의 기술이 모자란지?
다음엔 '사랑받기' 보다 '사랑하기' 많이 할 수 있으면 좋겠어요^^
다음...있으면 좋겠는데요...
유카링언니~♥오늘도 좋은 하루를 보내세요~♪♪♪
마리 드림(*^_^*)