「現代ドイツ語 (浜川祥枝)」 3. 代名詞 (7)
3.4.3. niemand
Niemand kann zwei Herren dienen. (Matthäus)
Er macht alles so geschickt wie niemand sonst.
Ich habe niemand anders (niemanden anders / niemand anderen) erwartet als dich.
Man erkennt niemand an als den, der uns nutzt. Wir erkennen den Fürsten an, weil wir unter seiner Firma den Besitz gesichert sehen. Wir gewärtigen uns von ihm Schutz gegen äußere und innere widerwärtige Verhältnisse. (W. Goethe)
Kein Feuer, keine Kohle tut brennen so heiß, als heimliche Liebe, von der niemand nichts^2 weiß. (Volkslied)
[注 2] この niemand は、論理的には jemand とすべき。cf. 補注 21
[補注 21] 二重否定。現在の語法では、次のような文の nicht も省くのが正しいとされる: Er untersagete seinem Sohn, dieses Buch nicht zu lesen. Die Mutter geht nicht schlafen, bevor die Kinder nicht zu Hause sind.
ところが古くは、文中の要素がいくつか否定されながら、それらが相殺されず、全体としては単純な否定文になるのがふつうであった。その名残がいまの民謡や方言に見られるのである:
Wir Schwestern zwei, wir schönen, \
So gleich von Angesicht, \
So gleich kein Ei dem andern, \
Kein Stern dem andern nicht. (E. Mörike)
Ich habe noch nie kein Ei nicht gestohlen. (L. Thoma)
Es bleibt ins (= uns) nix (= nichts) anders net (= nicht) übrig. (L. Thoma)
3.4.4. man と einer
man は er で受けることはできないから、必要とあれば何度でも man を繰り返す:
Mit dem Starkbier muß man vorsichtig sein. Es trinkt sich leicht und angenehm, man merkt kaum, wie viel man getrunken hat.
man は、文法上は単数の扱いを受けるが、実際上は複数の人間を指してもむろん差し支えない:
Wenn man die Ringe wechselt, soll man die Herzen ganz verschenken und einen Strich über alles Frühere machen. Sonst rührt man an das Reich der Schatten, und da kommt herauf, man kannn nicht voraussehen, was.
man には 1 格しかないので、それ以外の格は einer のそれで代用する:
Je älter man wird, um so rätselhafter wird einem das Leben.
Man weiß nicht, was einen treffen kann. ; 自分の運命を知っている人間はいない。
man は er で受けることはできないから、同じ文のなかに man と er が出てくれば、両者は別人を指すと考えなくてはならない:
Man kann mit ihm reden, was man will, er hört einen nicht.
man (および einer) を受ける所有代名詞は sein、再帰代名詞は sich である:
Was ist das Leben wert, wenn man nicht die Kraft besitzt, einem erhabenen Zwecke seine Tage aufzuopfern.
このことは、man が事実上女性を指している場合にも、複数の人間を指している場合にも変らない:
Frau Grünlich ruht im Bette... Neben dem Bett an der Wand, zwischen zwei alten Kupferstichen, Ansichten der Stadt aus dem Mittelalter, war eingerahmt der Spruch zu lesen: ,Befiel dem Herrn deine Wege...', aber ist das ein Trost, wenn man um Mitternacht mit offenen Augen liegt und sich entschließen, sich entscheiden, ganz allein und ohne Rat mit Ja oder Nein über sein Leben und nicht nur darüber entscheiden soll? (『Buddenbrooks』)
Man saß auf hochlehnigen, schweren Stühlen, speiste mit schwerem Silbergeschirr schwere, gute Sachen, trank schwere, gute Weine dazu und sagte sein Meinung. (『Buddenbrooks』)
ただし sein は、man ではなく、同一文中のほかのものを指している場合もあるから注意を要する:
In der Schmiede erweicht man das Eisen, indem man das Feuer anbläst und dem Stabe seine überflüssige Nahrung nimmt; ist er aber rein geworden, dann schlägt man ihn und zwingt ihn, und durch die Nahrung eines fremden Wassers wird er wieder stark. Das widerfährt auch dem Menschen von seinem Lehrer. (W. Goethe)