おぼえた日記

2012年10月9日(火)

»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 3 (6)

Wenigstens mit scheinbar größter Gemütsruhe schaute indes der moderne schweizerische Konkurrent vor seiner Tür diesem Vorgange zu; er war darüber beruhigt, daß auch in den Töpfen des klassischen Nachbars nicht mit andrem Wasser gekocht wurde als in seinem und daß die drüben verführerisch zum Ankauf ausgestellten antiken Herrlichkeiten ebensowenig wie seine unter der Aschendecke herauf nach zwei Jahrtausenden wieder ans Licht gekommen seien.

ところで、近代的で Schweiz 風の結構のこの競争相手は、外見の上では、少なくとも大きな心情の平静をもって、この成り行きを見守っていた。 ›Hôtel Suisse‹ としては、次の点については安んじていることができた。古典的な結構の隣人も別に魔法の水で調理をしているわけではないこと。客を引き付ける骨董的な Herrlichkeit (威容) にしても、自分のところと同様、別に火山灰の下から 2000 年たって蘇ったそれではないこと。


So war Norbert Hanold wider Erwarten und Absicht in wenigen Tagen vom deutschen Norden nach Pompeji versetzt worden, fand den Diomed mit menschlichen Gästen nicht allzu stark angefüllt, dagegen von der musca domestica communis, der gemeinen Stubenfliege, bereits überreichlich bevölkert. Er hatte nie eine Erfahrung gemacht, daß sein Gemüt für ungestüme Regungen veranlagt sei, doch gegen diese Zweiflügler brannte ein Haß in ihm; er betrachtete sie als die niederträchtigste Bosheitserfindung der Natur, gab um ihretwillen dem Winter als der einzigen Zeit einer menschenwürdigen Lebensführung weitaus den Vorzug vor dem Sommer und erkannte in ihnen den unumstößlichen Beweis gegen das Vorhandensein einer vernünftigen Weltordnung. Nun empfingen sie ihn hier schon um mehrere Monate früher, als er ihrer Infamie in Deutschland anheimgefallen wäre, stürzten sich sofort dutzendweise über ihn als auf ein erharrtes Opfer, schwirrten ihm in die Augen, schnurrten im Ohr, verfingen sich im Haar, liefen kitzelnd auf Nase, Stirn und Händen.

というわけで、N. H. はその期待と意図に反して、数日後には、北独逸から Pompeji へ移送されてしまっていた。この Diomed は、客の数はたいしたことはないが、musca domestica communis、ありふれた家蝿の数は潤沢であった。怒りっぽい性格の男ではなかったにもかかわらず、N. はこの双翅目には激しい憎しみを抱いていた。 N. に言わせれば、陋劣極まりない悪意による被造物が蝿だった。 N. が、唯一人間の品位にふさわしく過ごせる季節として冬に軍配をあげたのは蝿故にであった。合理的な世界秩序への決定的な反証が蝿だった。 いまここで、そやつらは N. を出迎え、待ち焦がれた獲物である N. に直ちに数 dozen 単位でおそいかかり、眼の前を擦過し、翅の呻りで耳を満たし、髪にまとわりつき、鼻を、額を、手を這い回ってむず痒い思いをさせた。 独逸でおとなしくしていれば、その忌々しい攻撃に曝されるのは数ヶ月は先の夏になってからのことであったろうに。

Manche erinnerten ihn dabei an hochzeitsreisende Paare, redeten sich vermutlich in ihrer Sprache auch »mein einziger August« und »meine süße Grete« an; dem Gedächtnis des Gequälten stieg ein sehnsüchtiger Wunsch nach einer ›scacciamosche‹, einer vortrefflich angefertigten Fliegenklatsche, auf, wie er sie im etruskischen Museum in Bologna aus einer Gruftstele ausgegraben gesehen hatte. Also war im Altertum diese nichtswürdige Kreatur schon ebenso die Geißel der Menschheit gewesen, bösartiger und unabwendbarer als Skorpione, Giftschlangen, Tiger und Haifische, die es nur auf leibliche Schädigung, Zerreißung oder Verschlingung der von ihnen Überfallenen abgesehen hatten, vor denen man sich außerdem durch besonnenes Verhalten sichern konnte.

その内の何がしかは、N. にかの新婚旅行の男女を思い出させた。彼らなりのやり方で »August、私の愛しい人«、»僕の優しい Grete« と語りあっているに違いなかった。 N. は Bologna の etruskischen 美術館でみた >scacciamosche<―納骨堂の標柱の下から発掘された今の状況にぴったりの蝿叩きが欲しくてならなかった。つまりは古代にあってもこの低劣な生き物は人類の笞 (しもと)・災厄であったのだ。悪意に満ち、蠍や毒蛇や虎や鮫 ―襲われたものを傷つけるか、引き裂くか、呑み込むことを狙っているだけで、十分注意深く振舞えば安全は確保できる―よりも更に扱いにくい。

Gegen die gemeine Stubenfliege aber gab es keinen Schutz, und sie lähmte, verstörte, zerrüttete schließlich das geistige Wesen des Menschen, seine Denk- und Arbeitsfähigkeit, jeden höheren Aufschwung und jede schöne Empfindung. Nicht Hungerbegier und Blutdurst trieb sie dazu, lediglich das teuflische Gelüst zu martern; sie war das ›Ding an sich‹, in dem das absolut Böse seinen Ausdruck und seine Verkörperung gefunden. Die etruskische scacciamosche, ein Holzstiel mit einem daran befestigten Bündel feiner Lederstreifen, bewies: so hatte sie schon im Kopf des Äschylos die erhabensten Dichtungsgedanken zugrunde gerichtet, so den Meißel des Phidias zu einem nicht wieder verbesserlichen Fehlschlag gebracht, die Stirn des Zeus, die Brust Aphrodites, vom Scheitel bis zur Sohle alle olympischen Götter und Göttinnen überlaufen, und Norbert empfand im Innersten, das Verdienst eines Menschen sei vor allem andern nach der Anzahl von Stubenfliegen zu bewerten, die er während seiner Lebzeit als ein Rächer seines ganzen Geschlechtes von Urzeit her erschlagen, aufgespießt, verbrannt, in täglichen Hekatomben ausgerottet habe.

卑しい家蝿を防ぐ術があるだろうか。やつらは人間の精神を、その思考と労働の能力を、あらゆる高所への Aufschwung (飛翔) を、あらゆる美しい感情を、麻痺させ、verstörte (心の平衡を失わせ)、最後には zerrüttete (根こそぎにしてしまう)。 そうさせるのは飢餓ではない、血への渇望ではない。単に martern (苦しめ) たいという悪魔的な欲望があるだけだ。 奴らは ›もの自体‹ だ。その中で絶対の Böse (悪) が表現され、体現されているのだ。 etruskische scacciamosche、薄くてしなやかな皮製の紐の Bündel (ふさ) のついた木の棒がその証明だ。 奴らは Äschylos の崇高な詩劇の構想を台無しにし、Phidias の鑿に取り返しのつかない失策を犯させたのだ。Zeus の額、Aphrodite の乳房、Olymp のすべての神々の頭の天辺から爪先まで至るところを這い回ったのだ。 人間の業績はなによりもまず、彼が生涯において叩き殺し、突き殺し、焼き殺した蝿の数で評価されるべきだと、N. は心底から感じた。太古以来の全人類の仇を討つのだ。

ilya さん
mkita さん、おはようございます。
連休中に書き溜めておいたのです。
2012年10月10日 4時40分
mkita さん
連休明けの初日からこれだけの日記を書き込めるのは凄い迫力ですね。
今朝は流石に出勤前はドタバタしてました。会社でも結構コックリしてました。
2012年10月9日 19時59分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ilyaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

ilyaさんの
カレンダー

ilyaさんの
マイページ

???