おぼえた日記

2012年10月20日(土)

「現代ドイツ語 (浜川祥枝)」 4. 動詞 (1)

4. 動詞
4.2. 時称
4.2.3. 現在および過去の用法

1) 現在。現在は、話者の目の前で現に起こっている事柄ばかりではなく、 Er arbeitet schon seit zwei Jahren nicht mehr. のように、過去から現在にいたるまで継続して事柄をも表現するし、また、Morgen um dieselbe Zeit treffen wir uns wieder. Morgen ist Dienstag. などのように、たとえ客観的には「未来」に属することであっても、その実現が確実であったり、「未来」であることを示す副詞がはいっていたりする場合には、未来より現在を使うのがふつうである。Faust に媚薬を飲ませたあとの Mephistpheles の台詞でも現在が用いられている:

Du siehst, mit diesem Trank im Leibe, \
Bald Helenen in jedem Weibe.

次は超時的現在の例:

Das schönste Gesicht bekommt Runzeln.

Bisweilen zeucht (= zieht) ein einzelnes Jungfernhaar stärker als hundert Ochsen.

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Füße, große treten ihr aufs Herz. ;

2) 過去。過去は、その守備範囲が現在完了に食い荒らされている今日、過去の出来事を一応現在とは無関係のこととして客観的に叙述する場合に用いられる。

Eine sehr ehrwürdige Matrone saß bei einer von ihren Töchtern, die gefährlich krank lag, am Bette, und die ganze Familie stand um ihr^1 herum. Sie wolltê2 in tränen zerfließen, sie rang die Hände, und rief: O Gott! laß mir, laß mir dieses Kind, nur dieses; magst du mir doch alle die andern dafür nehmen! Hier trat ein Mann, der eine von ihren übrigen Töchtern geheiratet hatte, näher zu ihr hinzu, zupfte sie bei dem Ärmel, und fragte: Madame, auch die Schwiegersöhne? Das kalte Blut, der komische Ton, mit denen^3 er diese Worte aussprach, machten einen solchen Eindruck auf die betrübte Dame, daß sie in vollem Gelächter herauslaufen mußte; alles folgte ihr und lachte; die Kranke selbst, als sie es hörte, wäre vor Lachen fast erstickt. (G. E. Lessing)
[注 1] um は古くは 3 格を支配することが多かった。
[注 2] この wollen は「まさに... せんとする」の意: Es will regnen.
[注 3] denen と複数の関係代名詞が用いられているのは、先行詞が Blut と Ton の両方だからである。ただしこういう場合、単数形が用いられることもある: Der Stolz und das Glück, das er über seinen Sohn empfand, war ihm in den Augen zu lesen. なおこの文で定動詞が単数であるのは、主語の Stolz und Glück が一つの概念として扱われているからである。

なお、ふつうならば接続法 II で表現される「過去のある時点における予想または仮定」をあらわすのに過去を用いることがある:

... er (Port au Prince) war der letzte Stützpunkt der französischen Macht auf dieser Insel, und wenn er fiel, waren alle Weißen, die sich darauf befanden, sämtlich ohne Rettung verloren. (H. von Kleist, Die Verlobung in St. Domingo)

Es war möglich, daß jemand kam, der ihn kannte. Aber dann war es unangenehmer, wenn der die Szene beobachtete. (L. Thoma) ; そうなったらますますもって具合が悪いことになったであろう。

過去のある時点でまだ起こっていないことをこのように (直接法) 過去を用いて断定的に表現すると、印象が非常に強くなる。文語体である。

4.2.4. 現在完了と過去完了の形 (haben 支配と sein 支配)

[注 1] ごく少数ながら sein 支配の他動詞が存在する。durchgehen, eingehen などがそれで、durchgehen の場合は haben も支配するが、eingehen はもっぱら sein 支配で用いられる: Sie sind den Plan Punkt für Punkt durchgegangen. Ich wäre jede Wette eingegangen. <私はどんな賭にも応じていたことだろう>。umfahren, umgehen などもまれには sein 支配に用いられることがあるらしい。ただし begehen, hintergehen などはもちろん haben 支配である。

reisen, reiten, schwimmen, tanzen など、haben 支配と sein 支配のどちらにも用いられる自動詞がいくつかある。

Er hat im letzten Jahr viel gereist.

Ich bin von münchen über Köln nach Paris gereist.

また、現代独逸語ではふつう haben を支配する自動詞 liegen, sitzen, stehen は、古くは「横になる」、「座る」、「立ち上がる」という完了態の意味を持っていた。たとえば sitzen についていえば:

Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. (Matthäus)

Wenn ich bei ihr gesessen bin, zwei, drei Stunden, und mich an ihrer Gestalt, an ihrem Betragen, an dem himmlischen Ausdruck ihrer Worte geweidet habe, und nun nach und nach alle meine Sinne aufgespannt (= angespannt) werden, mir es düster vor den Augen wird, ich kaum noch höre, und es mich an die Gurgel faßt wie ein Meuchelmörder, dann mein Herz in wilden Schlägen den bedrängten Sinnen Luft zu machen sucht und ihre Verwirrung nur vermehrt― Wilhelm, ich weiß oft nicht, ob ich auf der Welt bin! (W. Goethe)

南独逸の方言では、これらの動詞は今日なお sein 支配である。

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ilyaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

ilyaさんの
カレンダー

ilyaさんの
マイページ

???