「知への意思 (M. Foucault)」 4. 性的欲望の装置 (8)
Or, d'une manière obstinément confuse, j'ai parlé, comme s'il s'agissait de notions équivalentes, tantôt de la rèpression, tantôt de la loi, de l'interdit ou de la censure. J'ai méconnu -- entêtement ou nègligence -- tout ce qui peut distinguer leurs implications théoriques ou pratiques. Et je conçois bien qu'on soit en droit de me dire: en vous référant sans cesse à des technologies positives de pouvoir, vous essayez de gagner au meilleur compte sur les deux tableaux; vous confondez vos adversaires sous la figure de celui qui est le plus faible, et, discutant la seule rèpression, vous voulez abusivement faire croire que vous vous êtes débarrassé du problème de la loi; et pourtant vous gardez du principe du pouvoir-loi la consèquence pratique essentielle, à savoir qu'on n'échappe pas au pouvoir, qu'il est toujours déjà là et qu'il constitue cela même qu'on tente de lui opposer. De l'idée d'un pouvoir-répression vous avez retenu l'élément théorique le plus fragile, et pour le critiquer; de l'idée du pouvoir-loi, vous avez retenu, mais pour le conserver à votre propre usage, la conséquence politique la plus stérilisante.
ところで私は、 d'une manière obstinément confuse (執拗に混乱したやり方で、わざとすべてをごちゃまぜにして、と訳してみたい)、すべてが等価な概念であるかのように、抑圧について、法について、禁忌あるいは検閲について語ってきた。 私は、頑固なのか、怠慢なのか、それらの理論的あるいは実践的 implications (含意) を弁別させるすべてを無視してきた。 私は人が次のように言う権利をもっていることを充分理解している : 権力の positives 技術に絶え間なく依拠することで、あなたは au meilleur compte (最も安上がりに) gagner sur les deux tableaux (賭金を二つの台において勝負に勝とう) と策しているのだ ; あなたは、あなたの敵が最も気弱な figure (表情) をしているところを confondez (狼狽させる、やり込める) わけだ ; 抑圧の問題だけを論ずることで、法の問題を厄介払いしたと abusivement (不当にも) 信じさせようというのだ ; にもかかわらず、あなたは、権力-法の原理のうち実践的な帰結の肝腎の部分、 à savoir (即ち)、ひとは権力から逃れることなどできないということ、 権力はいつでもそこにあり、人がそれに対抗させようするものもまた権力が産んだものであるということ、 そういう肝腎な帰結はそのままとって置こうというのだ、と。 権力-抑圧という着想のうち最も壊しやすい理論的要素を採りあげた、批判するためだ。 権力-法という着想を採りあげた、好き勝手に使用できるよう保管しておくためだ―最も不毛な政治的帰結。