close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2012年11月5日(月)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 11月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28
29
30 31
1
2
3
4 5
6
7
8
9
10
11
12 13
14
15
16
17
18 19
20
21
22
23 24
25 26
27
28 29
30
1
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2012年11月5日(月)のおぼえた日記

「現代ドイツ語 (浜川祥枝)」 4. 動詞 (5)

4.4. 接続法

4.4.4. 間接話法の接続法 (主として接続法 I)

接続法 I が直接法現在と同形の場合は接続法 II を用いる。主文との «時の一致» は要求されない。

間接引用される内容も、他人の「言葉」だけではなく、自他の「考え」、「推論」、「確信」、「疑惑」などさまざまである:

Am 21. Januar gegen Mittag kam ich zur Welt, und meine Verwandten erzählten mir, ich hätte gerade, als sie von der Schule heimkamen, so laut geschrieen, daß sie mich schon auf der Straße hörten. (L. Thoma)

Sie dachte, daß sie es besser getroffen habe wie^2 andere Frauen, deren Männer ihre Freude im Wirtshause suchten und meinten, Weib und Ofen könnten ruhig daheim bleiben. (L. Thoma)
[注 2] この wie は als と同じ «比較» の接続詞。

次の例では、引用の内容は、それぞれ「推論」、「確信」、「疑惑」である:

Mit den Obern sprach er vertraulich, woraus ich schloß, daß er hier ein Stammgast sein müsse. (G. Grass)

Sie war überzeugt, daß es die unendliche Aufgabe aller Liebenden sei, sich als das zu erhalten, was man für einander in den höchsten Augenblicken gewesen ist. (R. Musil)

Der Verdacht der Ärzte, es handle sich um ein Krebsleiden, bestätigte sich.

次の例では、引用がいったん途切れ、主文の形で続いている。定動詞に接続法が用いられているから間接話法の継続であることがわかる:

Als ich hinausfuhr, kam mir am Dorfeingange der Pfarrer entgegen und sagte mir, daß es mit Viktor zu Ende gehe, Doch würde ich sie noch lebend antreffen, denn sie habe erklärt, daß sie erst sterben wolle, wenn sie von mir Abschied genommen habe^3. (L. Thoma)
[注 3] 未来完了 genommen habe werde の代用である。

Wenige Tage später traf ich im Hofbräuhaus einen älteren Landwirt aus Niederbayern, der mich schon als Kind gekannt haben wollte; er bat mich, zu seiner Frau zu fahren, die seit Monaten das Bett nicht mehr verlassen und das Schlafen fast verlernt habe. Weder eine Lähmung noch sonst eine Krankheit habe man bisher an ihr gefunden; wahrscheinlich sei alles nur Tiefsinnigkeit und Kummer. Zwei Söhne lägen^5 tot in Frankreich, einen habe man freigelassen, und jetzt härme sie sich um den jüngsten ab, der noch im Feld stehe. (H. Carossa)
[注 5] 間接話法の接II

次の文例では 3 種類の接続法が出てくる:

Er sagte zu allen, daß er ungerne scheide, und daß er gerne bliebe, aber es warteten unendlich viele Arbeiten auf ihn. (L. Thoma)

bliebe は「もしできることならここにとどまるところなのであるが」という «非現実の結論» をあらわす接続法 II である。直接法で再現すれば:

»Ich scheide ungerne. Ich bliebe gerne (Ich würde gerne bleiben), aber unendlich viele Arbeiten warten mich.«

となるところで、このように、直接法にすでに含まれている接続法 II は間接引用においてもそのまま踏襲される。

次に疑問文の間接引用の例をあげる:

Wenn man ein Flugzeug bauen kann, das den Atlantik in einer etwas kürzeren Zeit überfliegen wird als alle bisherigen, so fragt kein Mensch, um welchen Preis der nun nötigen Verlängerung der Landungsbahn, der vergrößerten Lande- und Abflugsgeschwindigkeit und der damit erhöhten Gefahr, dem größeren Lärm usw. dies erkauft werde. (K. Lorenz)

命令文の間接引用には sollen (müssen) ないし mögen をもちいることは前述したが (本抜粋では略)、mögen の接続法 II を用いるとさらに口調が柔らかくなる:

Er bat, daß man ihm das Zimmer anweisen möchte, wo er schlafen könne. (H. von Kleist)

主文中に副文の内容が間接引用であることを明示する語句がない場合もある:

Aber schon in der nächstfolgenden Nacht, kurze Zeit nachdem Gerda und ihr Gatte zu Bette gegangen waren, wurden sie von seiten Frau Permaneders in die Mengstraße berufen, da die Kranke mit dem Tode kämpfe. (Th. Mann)

なお、間接引用には必ず接続法が用いられるわけではない。たとえば、同じ「確信」の披露にしても、「私は彼女が私を愛してくれているものと確信している」はやはり Daß sie mich liebt, davon bin ich überzeugt. とすべきで、接続法 I を用いて liebe とすれば滑稽であるし、同じ glauben にしても、「彼女は家にいると思いますよ」というような軽い意味の場合には Ich glaube, sie ist zu Hause. と直接法を用いるべきであって、"sei" を用いる余地はない。これに対し、「彼女は彼が死んだものと信じている」は、ふつうは Sie glaubt, er sei tot. であるが、話し手が「彼の生存」について確信を持っている場合 (すなわち間接引用の内容について否定的見解ないし疑念を抱いている場合) には Sie glaubt, er wäre tot. となる。次の例もしかり:

Pessimisten sind der Ansicht, der Mensch werde sich eines Tages selbst ausrotten― etwa mit Atombomben. Doch ob ein solcher Gewaltakt ein der Natur angemessenes Verschwinden des Menschen wäre, ist zu bezweifeln. Offensichtlich war die Entdeckung der Kernenergie ein Ereignis, das irgendwo auf dem Wege der Menschheit lag und somit durchaus »natürlich« ist. Warum also sollte der Mensch daran zugrunde gehen? Man mag einwenden, der Mensch hätte die Atombombe entgegen einer folgerichtigen Entwicklug zu früh in die Finger bekommen, nämlich in einem durch Krieg bedingten Vorgriff der Technik. Aber dazu müßte erst einmal bewiesen werden, daß kriegerische Auseinadersetzungen nicht zum normalen Entwicklungsablauf gehören. (F. L. Boschke)

以上の原則の例外もないわけではない。たとえば疑問文の間接引用の場合、主文の定動詞が現在であれば、間接引用の定動詞は直接法にすることが多いし、日常会話では、一般の間接引用にも、特に必要な場合を除いて直接法を用いるのがふつうである。またあまりよい語法とはされていないが、主文の定動詞が過去の場合、間接引用の定動詞を (接続法 I と直接法の混同の恐れのない場合にも) 接続法 II にすることがある。さらに、古めかしいとか、わざとらしいとかという理由で、接続法 I があまり使われない場合には^1、接続法 II (強変化動詞の場合) または «werden の接続法 II + 不定詞» の形 (弱変化動詞の場合) がもちいられることが多い。

[注 1] 2 人称単数・複数の接続法 I の形は、多くの場合、ふつうは用いられない。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記