close_ad

ilyaさんの おぼえた日記 - 2012年11月10日(土)

ilya

ilya

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 11月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28
29
30 31
1
2
3
4 5
6
7
8
9
10
11
12 13
14
15
16
17
18 19
20
21
22
23 24
25 26
27
28 29
30
1
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2012年11月10日(土)のおぼえた日記

伊勢物語六十九段

 むかし、をとこ有けり。そのをとこ、伊勢の国に狩^1の使にいきけるに、かの伊勢の斎宮^2なりける人の親、「常の使よりは、この人よくいたはれ」といひやれりければ、親の言なりければ、いとねむごろにいたはりけり。 朝には狩にいだしたててやり、夕さりは帰りつゝ、そこに来させけり。かくてねむごろにいたつきけり^3。 二日といふ夜、をとこ、「破れて^4逢はむ」といふ。女もはた、いと逢はじとも思へらず。 されど、人目しげければ、え逢はず。使ざね^5とある人なれば、とほくも宿さず。 女の閨近くありければ、女、人をしづめて、子一つ許に、をとこのもとに来たりけり。 をとこはた、寝られざりければ、外のかたを見出だして臥せるに、月のおぼろなるに、小さき童を先に立てて、人立てり。 をとこ、いとうれしくて、わが寝る所に率て入りて、子一つより丑三つまであるに、まだ何ごとも語らはぬに、帰りにけり。 をとこ、いとかなしくて、寝ずなりにけり。 つとめて、いぶかしけれど^6、わが人をやるべきにしあらねば、いと心もとなくて待ちをれば、明けはなれてしばしあるに、女のもとより、ことばはなくて、
    君や来し我や行きけむおもほえず夢か現か寝てかさめてか
をとこ、いといたう泣きてよめる。
    かきくらす心の闇にまどひにき夢うつゝとはこよひ定めよ
とよみてやりて、狩に出でぬ。野にありけど、心は空にて、こよひだに人しづめて、いととく逢はむと思に、国の守、斎宮の守かけたる、狩の使ありと聞きて、夜ひと夜酒飲みしければ、もはらあひごと^7もえせで、明けばおはりの国へ立ちなむとすれば、男も人知れず血の涙を流せど、え逢はず。夜やうやう明けなむとするほどに、女がたよりいだす杯の皿に、歌を書きて出したり。とりて見れば、
    かち人の渡れど濡れぬ^8えにしあれば
と書きて、末はなし。その杯の皿に、続松の炭して、歌の末を書きつぐ。
    又逢坂の関は越えなん^9
とて、明くればおはりの国へ越えにけり。
 斎宮は水のおの御時、文徳天皇の御むすめ、惟喬の親王の妹。

1 鷹狩、獲物は朝廷の宴に供す。狩にことよせた査察も兼ねたか;
2 恬子内親王、惟喬親王同母妹、紀静子女;
3 世話をして;
4 ?;
5 正使;
6 斎宮の様子が気がかり;
7 会ひ事;
8 そのやうに浅い;
9 それでも私はもう一度お会いするつもりです;

試訳:

Il y avait une fois un homme. Il était envoyé en province d'Ise pour chasser des oiseaux que l'on dédiait à la cour impériale. La mère de la vestale du Temple d'Ise avait écrit à elle : « Vous le soignerez avec plus d'attention que des autres bureaucrates. » Elle était obéissante à ses mots et l'accueillait les bras ouverts. Le matin elle lui faisait les préparations et le lançait au domaine de chasse. La soirée elle le recevait chez son salon. Ainsi elle distrayait ses ennuis. La nuit après deux jours cet homme lui dit : « Voyons-nous cette nuit négligeant votre étas. Je veux vous connaître. » La femme aussi voulait le connaître. Mais ils ne pu se voir cette nuit puisqu'elle était surveillée par des plusieurs gens. La chambre de l'homme n'était pas loin de celle de la femme, parce qu'il était député légitime. L'autre nuit à minuit lors que tous les domestiques dormaient, elle rendit visite chez lui. L'homme qui aussi veillait et épiait en se couchant l'aperçut venir vers lui une enfant à côté au clair de la lune. Il en fut fou et la tira dans les coussins. Ils jouissaient le plaisir de l'amour l'un avec l'autre tout au long de 3 heures 30 sans rien dire. Et elle rentra dans sa chambre. L'homme était si triste et sentait si solitaire qu'il ne pouvait plus dormir. Au petit jour l'homme voulut savoir les conditions d'elle mais ne savait aucun moyen de s'informer. Après quelques heurs d'inquiétude sans fin il reçut une lyrique sans explication :
    君や来し我や行きけむおもほえず夢か現か寝てかさめてか
L'homme pleura atrocement. Il écrit une réponse suivante :
    かきくらす心の闇にまどひにき夢うつゝとはこよひ定めよ
Après avoir expédié cette lyrique il sortit chasser. Son corps était au monde pendant son âme était à côté d'elle. Il voulait la voir cet nuit le plus tôt possible, mais cet envie eut été empêché par l'invitation à une fête que le gouverneur du province et aussi le secrétaire générale du Temple tint. Il ne pouvait plus la voir, car le matin suivant il aurait dû partir au pays d'Owari. Il pleura des larmes de sang. Au l'aube l'homme reçut la coupe du côte de chez la femme où étaient écirt ces mots :
    かち人の渡れど濡れぬえにしあれば
Il écrit la réponse par un charbon de bois :
    又逢坂の関は越えなん
Il avait parti au pays d'Owari de bonne heure.
Elle fut la vestale d'Ise quand Midunoo était l'empereur. La fille de l'empereur Montoku, la sœur du prince Koretaka.

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記