»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 6 (6)
Ihr Erstaunen hatte sich wahrnehmbar noch erhöht; er versetzte: »Ja – weißt du's selbst nicht? – anmutreicher als irgendeine sonst, wenigstens unter den jetzt Lebenden gibt es keine. Doch ich erkannte dich auch sofort an allem übrigen, der Gestalt und dem Antlitz, deiner Haltung und Gewandung, denn alles stimmte aufs genaueste mit deinem Reliefbild in Rom überein.«
彼女の驚愕は目に見えてたかまった。N. は答えた。 » 無論。自覚していないんですか? 他人、少なくとも現代の人間には真似のできないご自身の素敵に優美な歩みを? でもそれだけではなくて、僕はあなたを、その姿かたち、容貌、姿勢と Gewandung (衣服の襞とり) のそのすべてにおいてあなたと認めたのです。だって、全てが完全に Rom の Relief の像に一致したのですから。 «
»Ach so –« wiederholte sie noch einmal in ähnlichem Ton wie vorher – »mit meinem Reliefbild in Rom. Ja, daran hatte ich auch nicht gedacht und weiß sogar im Augenblick nicht genau – wie ist es doch – und dort hast du's also gesehen?«
» Ach so― « 彼女は同じ調子で繰り返した― » 私の Relief、Rom で。そのことにも思いいたりませんでしたは。 それに今の今もちゃんと分かっているかどうか― 私は何をしていました? あなたは何をご覧になったのです? «
Nun berichtete er, der Anblick desselben habe ihn so angezogen, daß er hocherfreut gewesen sei, in Deutschland einen Abguß davon zu bekommen, der schon seit Jahren in seinem Zimmer hänge. Den betrachte er täglich, ihm sei die Vermutung aufgegangen, das Bild müsse eine junge Pompejanerin darstellen, die in ihrer Heimatstadt über die Trittsteine einer Straße wegschreite, und das habe jener Traum ihm bestätigt. Jetzt wisse er auch, daß er dadurch getrieben worden, wieder hierher zu reisen, um nachzusuchen, ob er nicht irgendeine Spur von ihr auffinden könne. Und wie er gestern mittags an der Ecke der Merkurstraße gestanden, sei sie selbst plötzlich grade ebenso wie ihr Bildnis vor ihm über die Trittsteine weggeschritten, als ob sie sich drüben in das Haus des Apollo begeben wollte. Dann habe sie weiterhin die Straße wieder zurücküberkreuzt und sei vor dem Hause des Meleager verschwunden.
N. は berichtete (報告した)。それを見てどんなに魅き付けられたか。 その複製を手に入れることができてどんなに喜んだか。 それはもう何年も N. の部屋にかけられてあること。 毎日観察しているうちに、この像が若い Pompeji の女性を表現していて、彼女はその生まれ育った都市で、通りの踏み石を渡っているに違いないとの推測が芽生えたこと。 それをあの夢が裏付けていることを。 今となっては、その足跡を発見できるものかどうか調べてみたいとの思いが N. をこの旅に衝き動かしたのだということがわかる。 昨日の午後僕が、Merkurstraße の隅にたっていたとき、突然、Relief の像そのままの君が、das Haus des Apollo へ赴こうとしているかのように、僕の前を通り過ぎた。 だけど、君はくるりと向きを変えて dem Hause des Meleager の前で姿を消した、と。
Dazu nickte sie mit dem Kopf und sagte: »Ja, ich hatte die Absicht, das Haus des Apollo aufzusuchen, ging dann jedoch hierher.«
これに対してうなづくと、彼女は答えた。 »ええ、私は das Haus des Apollo を訪れるつもりだったのですが、ここへ来てしまったのです。«
Er fuhr fort: »Dadurch kam mir der griechische Dichter Meleager ins Gedächtnis, und ich glaubte, du seiest eine Nachkommin von ihm und kehrtest – in der Stunde, die es dir verstattet – in dein Vaterhaus zurück. Aber, als ich dich Griechisch ansprach, verstandest du es nicht.«
N. は続けた。 » だから僕は希臘の詩人 Meleager のことを思い出したんだ。 君が詩人の後裔だろうと、ある瞬間に君が父祖の家に帰ることを許されるのだろうと。 でも君は希臘語を理解しなかった。 «