おぼえた日記

2013年3月18日(月)

»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 7 (1)

Norbert Hanold verbrachte die zweite Hälfte dieses Tages mit einem Gefühl, daß Pompeji überall oder wenigstens da, wo er sich grad aufhalte, in eine Nebelwolke eingehüllt sei. Die war nicht nach ihrer sonstigen Art grau, düster und trübsinnig, vielmehr eigentlich heiter und äußerst vielfarbig, blau, rot und braun, hauptsächlich leicht gelblich-weiß und alabasterweiß, dazu von Sonnenstrahlen mit goldenen Fäden durchsponnen. Auch beeinträchtigte sie weder das Sehvermögen des Auges noch die Gehörkraft des Ohres, nur durch sie hindurch denken ließ sich nicht, und das machte doch eine Wolkenmauer daraus, deren Wirkung mit dem dichtesten Nebel wetteiferte. Dem jungen Archäologen war's ungefähr, als werde ihm allstündlich in unsichtbarer und auch sonst nicht bemerkbarer Weise ein Fiaschetto mit Vesuvio beigebracht, der einen unterlaßlosen Kreislauf in seinem Gehirn ausführe. Davon suchte er sich instinktiv durch Anwendung von Gegenmitteln zu befreien, indem er einerseits häufig Wasser trank, andrerseits möglichst viel und weit umherlief. Seine medizinischen Kenntnisse waren nicht umfangreich, allein sie verhalfen ihm doch zu der Diagnose, dieser unbekannte Zustand müsse einem zu starken Blutandrang nach dem Kopf, vielleicht in Verbindung mit einer beschleunigten Herztätigkeit, entspringen, denn er fühlte die letztere, ebenfalls als etwas ihm bisher völlig Fremdartiges, ab und zu an einem raschen Klopfen gegen seine Brustwandung. \

N. Hanold はその日の後半をある感情を抱いて過ごした。 Pompeji 中至るところ、あるいは少なくとも N. が暫くでも留まったところは Nebelwolke (雲のような霧) に閉ざされているようだった。 灰色でも陰気でも憂鬱そうでもなく、霧らしくもなかった。 むしろ明るく様様の色を帯びて青く赤く褐色に、大体においてやや黄色味を帯びた白、石花石膏の白さで、その中を太陽光が金糸のように durchsponnen (飾り縫いしていた)。 そのせいで視界が曇ったり、音がくぐもったりすることもなかった。 ただ、durch sie hindurch denken ließ sich nicht (それを貫いて思考することを許さなかった)。 そして das machte doch eine Wolkenmauer daraus, deren Wirkung mit dem dichtesten Nebel wetteiferte (そのことが、なんといっても、その作用たるや最大限に深い霧にも比すべき雲の壁を (頭の中に?) つくりなしていた)。 この若き考古学者は知らず知らずのうちに Vesuvio 葡萄酒をもられているのではとさえ、感じた。 それが絶え間のない Kreislauf (つむじ風) を頭蓋の内に引き起こしていた。 N. は本能的に対抗手段と取ろうと試みた。ひとつには水分を沢山取ること、今一つはあちこち走りまわること。 N. の医学的知識は限られたものだったが、それでもこの始めて経験する体調の異常が、心拍が活発になっために、頭に血が過剰供給されているせいに違いないと当たりをつけさせてくれた。 なんとなれば、時折 Brustwandung (?) を強く圧迫するような動悸から推してみるに、心臓はかつて知らぬ奇妙な状態にあるらしかった。

Im übrigen verhielten sich seine Gedanken, die nicht nach außen durchdringen konnten, im Innern keineswegs untätig, oder richtiger war's nur ein Gedanke, der dort den Alleinbesitz angetreten hatte und eine rastlose, wenngleich vergeblich bleibende Geschäftigkeit betrieb. Er drehte sich dabei immerwährend um die Frage herum, von welcher leiblichen Beschaffenheit die Zoë-Gradiva sein möge, ob sie während ihres Aufenthaltes im Hause des Meleager ein körperhaftes Wesen oder nur eine Trugnachahmung dessen, das sie ehemals besessen habe, sei. Für das erstere schien physikalisch-physiologisch-anatomisch zu reden, daß sie über Organe zum Sprechen verfügte und mit den Fingern einen Bleistift zu halten vermochte. Aber bei Norbert überwog doch die Annahme, wenn er sie berühren, etwa seine Hand auf die ihrige legen würde, träfe er damit nur auf leere Luft. Sich darüber zu vergewissern, trieb ihn ein eigentümlicher Drang, indes eine ebenso große Scheu hielt ihn in der Vorstellung auch davon zurück. Denn er empfand, die Bestätigung jeder der beiden Möglichkeiten müsse etwas Bangniseinflößendes mit sich bringen. Die Körperhaftigkeit der Hand würde ihn mit einem Schreck durchfahren und ihre Körperlosigkeit ihm einen starken Schmerz verursachen.

それに、外界には目をくれようともせぬ N. の思考ではあったが、その内面では活動停止どころではなかった。 より正確にいえば、ただ一つの思考が全てを占有して、一瞬も熄むことのないしかし結果を伴わない営為を営んでいた。 一つの疑問、Zoë-Gradiva の身体の物理的属性はどうなっているのかという疑問のまわりを堂々巡りしていたのだ。 Meleager の館に留まっている間の彼女は実体をもっているのか、それともかつてそうだったものの仮像に過ぎないのか。 発声器官を有し、鉛筆を持つ手を有するのだから、物理学-生理学-解剖学の観点からすれば、実体である方に軍配があがりそうだった。 しかし Norbert の中では、もし自分が彼女に触れたら、たとえば自分の手を彼女のそれの上に置いたら、そこには leere Luft (なにもない) のではないかとの仮説の方に秤は傾いていた。 衝動はそれを確認したがったが、in der Vorstellung (思考は) その大胆さにひどくおぢけづいた。 というのも、結果がどうであれ、どちらの場合でも Bangnis (困ったこと) になるに違いないことを N. は感じていたからである。 実体を備えていれば驚愕するだろうし、仮象であればあったでひどい苦痛を覚えることになる。

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ilyaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

ilyaさんの
カレンダー

ilyaさんの
マイページ

???