»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 8 (2)
Seine überwallende Aufregung konnte sich jedoch so rasch nicht beschwichtigen und ließ ihm ohne Wissen und Willen noch weiter die Mutmaßung entfahren, die eben draußen mit der Stärke einer Gewißheit über ihn geraten; denn, setzte er, zwar einigermaßen widersinnig, hinzu, es lasse sich ja eigentlich gar nicht anders denken. Ihre hellen Augen hielten sich in sein Gesicht gerichtet, bis er zu Ende gesprochen, dann machte sie mit einem Finger einmal eine Bewegung gegen ihre Stirn und sagte: »Du –.« Danach aber fuhr sie fort: »Mir scheint's grade genug, daß ich nicht von hier wegbleibe, obgleich ich erwarten muß, daß du um diese Zeit hieherkommst. Aber der Platz gefällt mir einmal gut, und ich sehe, du hast mir mein Skizzenbuch, das ich gestern vergessen hatte, mitgebracht. Ich danke dir für deine bessere Achtsamkeit. Willst du's mir nicht geben?«
N. の沸き立つような興奮はすぐにはおさまってくれず、 ohne Wissen und Willen (混乱のうちに)、直前まであんなにも強く確信していた 推測についての何がしかを彼女に語らせるに至った。 denn (更には)、N. は自らの意図に反して、こう付け加えた。だってそれ以外には (彼女に男がいないとはとは?) 考えようがないぢゃないかと。N. が語り終えるまで、明るいまなこが N. にじっと向けられていた。それから指を 自分の額に当てると、こう言った。 »あのね。« 一呼吸おいて彼女は続けた。 »この場を離れないであなたがここに来るのを待っていた、それだけで十分ぢゃありませんか。それに この場所は気に入っていますのよ。私が昨日忘れていった sketch book をもってきてくださったよう ですはね。とてもご親切なこと。返していただけます? «
Die letzte Frage war wohlbegründet, denn er traf keinerlei Anstalt dazu, sondern blieb unbeweglich auf demselben Fleck stehen. In seinem Kopf dämmerte es, daß er sich eine ungeheure Dummheit ein- und ausgebildet, dazu auch noch ausgesprochen habe; um sie, soweit es möglich fiel, wiedergutzumachen, trat er nun hastig vor, reichte der Gradiva das Buch hin und setzte sich zugleich mechanisch neben ihr auf die Stufe nieder. Einen Blick auf seine Hand werfend, sagte sie: »Du scheinst ein Freund von Rosen zu sein.«
最後の質問は当をえたものだった。というのも N. は何の動きも見せず、一箇所にじっと立ったまま身じろぎも しなかったからだ。 とんでもなく馬鹿げたことを構想し、仕上げ、あまつさえ、それを言葉に出だしたということで、その頭脳は昏迷していた。 取り繕いようもないことではあったが、できる限りのことをすべく N. は急いで Gradiva に近づくと、 sketch book を手渡して、機械的にその隣に腰をおろした。N. の手に一瞥を投げると、彼女は言った。 »薔薇がお好きなようですはね。«
Bei den Worten kam's ihm auf einmal zum Bewußtwerden, was ihn zum Abpflücken und Mitnehmen derselben veranlaßt habe, und er entgegnete: »Ja – doch, ich habe sie nicht für mich – du sprachst gestern – und auch heut' nacht sagte mir's jemand – man gäbe sie im Frühling –«
N. は思い出した、何のために薔薇を摘んで持参したのかを。でこう答えた。»好きですよ。でもこの薔薇は僕のためのものぢゃない。君が昨日、そして誰かが昨夜、春には薔薇をおくるものだといったから。«
Sie dachte merklich kurz nach, ehe sie antwortete: »Ach so – ja, ich erinnere mich – anderen, meinte ich, gäbe man nicht Asphodil, sondern Rosen. Das ist artig von dir; es scheint, du hast deine Ansicht von mir ein wenig verbessert.«
彼女は dachte merklich kurz dachte nach (少し間をおいて)、そして答えた。»Ach so, ええ、思い出しました。Asphodil (墓に咲く花) を贈られるのは私くらいのものだと思ったのです。とてもお行儀よくおなりになって、私に対する考えを改めていただけたのかしら?«