»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 9 (4)
Das letzte sagte sie mit einem lächelnden Zug um die Lippen, der indes so leicht und anmutig war, daß er nichts Schreckhaftes an sich trug. Im Gegenteil verlieh er dem Befragten jetzt Sprechfähigkeit, nur mit der Beschränkung, daß der junge Archäolog auf einmal nicht wußte, welches Pronomens er sich eigentlich bei seiner Antwort bedienen solle. Um diesem Dilemma zu entkommen, fand er's am besten, überhaupt keines anzuwenden, sondern erwiderte: »Ich war – wie jemand sagte – etwas verwirrt im Kopf und bitte um Verzeihung, daß ich die Hand derartig – wie ich so sinnlos sein konnte, ist mir nicht begreiflich – aber ich bin auch nicht imstande zu begreifen, wie ihre Besitzerin mir meine – meine Unvernunft mit meinem Namen vorhalten konnte.«
最後の言葉は唇に軽く、しかし、anmutig (優雅な、上品な) 笑みを浮かべて発せられ、そのうちに嘲笑的するような 様子は少しもうかがえなかった。それどころか、質問を向けられた N. に発話能力を verlieh (貸与した)。ただ、この 若い考古学者は、彼女を Sie で呼びかけるべきか、du で呼びかけるべきかを auf einmal (即座には ?) 決しかねた。この Dilemma を避けるには、いずれをも使わないことが当を得ていた。N. は答えた »僕は、wie jemand sagte (慣用表現でいえば) ちょっと頭が混乱していたのです。許してください、あのように手を― 正気の沙汰ではありませんでした。だけど今でもよく分からない、どうしてその手の持ち主が僕の― 僕の気違い沙汰を vorhalten (咎める) 言葉の中に僕の名前が出て来たのかが。«
Die Füße der Gradiva hielten in ihrer Bewegung inne, und sie entgegnete, bei der Anrede in der zweiten Person verbleibend: »So weit ist dein Begreifen also noch nicht vorgeschritten, Norbert Hanold. Wundernehmen kann's mich allerdings nicht, da du mich lange daran gewöhnt hast. Um die Erfahrung wieder zu machen, hätte ich nicht nach Pompeji zu kommen gebraucht, und du hättest sie mir um gut hundert Meilen näher bestätigen können.«
Gradiva の足の動きが止まり、彼女は答えた、相変わらず duzen で。 »あなたのおつむりの回復具合も高が知れてますよ、Norbert Hanold。 驚きもしませんけれど、そんなあなたと長くつきあってきたのだから。 こんなことを経験するのに、私は、わざわざ Pompeji まで来る必要はありませんでした。 それに、あなたにしても、100 Meilen も近くで、bestätigen ((あなたの奇矯ぶりを私に) 証明) できたはずです。«
»Um hundert Meilen näher« – wiederholte er verständnislos und halb stotternd – »wo ist das?«
»100 Meilen も近くで、って、いったいどこで?« 了解しかねた N. はどもりながら繰り返した。
»Deiner Wohnung schräg gegenüber, in dem Eckhaus, an meinem Fenster steht ein Käfig mit einem Kanarienvogel.«
»あなたの住居の斜め向かいの Eckhaus (角の家) で。私の部屋の窓辺には金糸雀の鳥かごが据えられています。«
Wie eine Erinnerung aus einer weiten Ferne rührte das letzte Wort den Hörer an, der es wiederholte: »Ein Kanarienvogel –«, und er fügte, noch entschiedener stotternd, hinzu: »Der – der singt?«
この最後の言葉が聞き手に遠い何かを思い出させたのか、 »金糸雀、« と N. は繰り返した。さらにどもりの度合いをまして、 »あの、あの、よく囀る、« と付け加えた。
»Das pflegen sie zu tun, besonders im Frühling, wenn die Sonne wieder warm zu scheinen anfängt. In dem Haus wohnt mein Vater, der Professor der Zoologie Richard Bertgang.«
»そのようですはね、陽射しが暖かくなり始める春先には特に。そこは父の、動物学者の Richard Bertgang の家。«