»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 10 (4)
Die Villa des Diomedes hatte vor zwei Jahrtausenden in einer bösen Stunde sehr Schauerliches gesehen und gehört, doch gegenwärtig vernahm und gewahrte sie ungefähr eine Stunde lang nur Dinge, die sich nicht im allergeringsten zur Einflößung eines Grausens eigneten. Dann jedoch machte sich einmal bei Fräulein Zoë Bertgang eine verständige Besinnung geltend, und infolge davon geriet ihr, eigentlich wider Wunsch und Willen, vom Mund: »Jetzt aber muß ich wirklich gehen, sonst verhungert mein armer Vater. Mich deucht, du kannst heute auf die Mittagsgesellschaft Gisa Hartlebens verzichten, da du nichts mehr von ihr zu lernen hast, und nimmst am besten mit mir in der Sonnenwirtschaft vorlieb.«
2000 年前 Villa des Diomedes は悪しき時を経験した。恐ろしいことを見聞きしたのだ。今現在それがおよそ一時間にも渡って見聞しているのは、およそ Grausens (恐怖) を惹起するような代物ではなかった。 それでも einmal (ようやく ?) Zoë Bertgang に分別が戻ってきた。 eigentlich wider Wunsch und Willen (まことにしぶしぶながら) »本当にもう行かなくては。可哀そうな父が飢え死にしてしまいます。あなたは Gisa Hartleben と今日の午後を過ごすのは諦められましょう。だって彼女から学ぶべきことは残っていませんから。Sonnenwirtschaft (太陽館) で私と過ごすことで我慢してもらうしかありません。«
Daraus ließ sich auf einiges schließen, das während der Stunde unter vielem anderm mit zur Rede gekommen sein mußte, denn es wies auf eine hülfreiche Lehrtätigkeit hin, die Norbert von der genannten jungen Dame zuteil geworden. Doch faßte er aus den mahnenden Worten nicht dies auf, sondern etwas zum erstenmal ihm erschreckend ins Bewußtwerden Kommendes, das sich durch die Wiederholung kundgab: »Dein Vater – was wird der –?«
この言葉から、この間、その他の事柄とともに二人の間で相談されたことを推測できる。 というのは、それが、N. がこの名指された若い Dame (Gisa) から得た eine hülfreiche Lehrtätigkeit (おおいにためになる lecture) を hinwies (指示していた) からだ。 しかしながら、N. がこの den mahnenden Worten (脅迫めいた言葉) から、N. が auffaßte (拾いあげて) 彼を怖気づかせたのは "mein armer Vater" だった、N. はその言葉を繰り返した。»Dein Vater (君の父上)。その問題があった。«
Fräulein Zoë fiel indes, ohne irgendein Anzeichen in ihr dadurch erweckter Beunruhigung, ein: »Wahrscheinlich wird er nichts, ich bin kein unentbehrliches Stück in seiner zoologischen Sammlung; wär' ich das, hätte sich mein Herz vielleicht nicht so unklug an dich gehängt. Im übrigen bin ich mir schon von frühauf darüber klar gewesen, daß ein Frauenzimmer auf der Welt nur zu etwas nützt, wenn sie einem Mann die Mühe abnimmt zu bestimmen, was im Hause geschehen soll; die erspare ich meinem Vater fast stets, und du kannst nach dieser Richtung also auch für deine Zukunft ziemlich beruhigt sein. Sollte er jedoch zufällig einmal und grade in diesem Fall eine andere Meinung haben als ich, da machen wir's so einfach wie möglich. Du fährst für ein paar Tage nach Capri hinüber, fängst dort mit einer Grasschlinge – wie man's macht, kannst du an meinem kleinen Finger einüben – eine Lacerta faraglionensis, läßt sie hier wieder laufen und fängst sie vor seinen Augen noch einmal. Dann stellst du ihm die Wahl frei zwischen ihr und mir, und du hast mich so sicher, daß es mir beinah' um dich leid tut. Gegen den Kollegen Eimer aber, fühle ich heut', hab' ich mich bisher undankbar verhalten, denn ohne seine geniale Eidechsenfang-Erfindung wäre ich wahrscheinlich nicht in das Haus des Meleager gekommen, und das wäre doch schade gewesen, nicht nur für dich, sondern auch für mich.«
Zoë は、N. の言葉で惹起された Beunruhigung (動揺) を微塵も見せず、N. を遮った。 »多分、父が障害になることはありません。私は父の、zoologischen (動物学上の) 蒐集の中でも取るに足らないものですから。そうでなかったとしたら、私の Herz (心) は、こんなにも unklug (軽はずみに) あなたの方へ傾いたりはしなかったでしょう。 それに、私はもうずっと前から、 daß ein Frauenzimmer auf der Welt nur zu etwas nützt, wenn sie einem Mann die Mühe abnimmt zu bestimmen, was im Hause geschehen soll; (女性 が、一人の男の家庭での労苦を軽減するなら、その人は nur (やっと) 何かの役に立たったということになる (zu bestimmen が宙ぶらりん)) と考えています。 これでも、父の役には随分たっています。あなたもそのことでは安心していらしてよろしくてよ。 父が、zufällig einmal und grade in diesem Fall (何を思ってか、今回に限って)、私と違う意見を持ったとしても、machen wir's so einfach wie möglich (そんなの平ちゃら) です。 2, 3 日 Capri へ行って、草の茎で作った罠、作り方は教えてさしあげます、で Lacerta faraglionensis を捕まえて、 ここで走りまわらせて、父の眼の前でもう一度捕まえてみせる。蜥蜴と私とどちらを取るかと父に迫れば、私があなたのものになることは確実だから、daß es mir beinah' um dich leid tut (あなたがお気の毒なくらいです ?)。 父の同僚の Eimer に、私がこれまで忘恩だったのを、悔やんでいます。 彼の天才的な蜥蜴取りの発明がなかったら、私が Meleager の館に来ることもなかったでしょうから。 あなたにとっても私にとっても、とても schade (残念なこと) になるところでした。«