»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 9 (6)
»Damals, so bis um die Zeit, in der man uns, ich weiß nicht weshalb, Backfische tituliert, hatte ich mir eigentlich eine merkwürdige Anhänglichkeit an Sie angewöhnt und glaubte, ich könnte nie einen mir angenehmeren Freund auf der Welt finden. Mutter und Schwester oder Bruder hatte ich ja nicht, meinem Vater war eine Blindschleiche in Spiritus bedeutend interessanter als ich, und etwas muß man, wozu ich auch ein Mädchen rechne, wohl haben, womit man seine Gedanken und was sonst mit ihnen zusammenhängt beschäftigen kann. Das waren also Sie damals; doch als die Altertumswissenschaft über Sie gekommen war, machte ich die Entdeckung, daß aus dir – entschuldigen Sie, aber Ihre schickliche Neuerung klingt mir doch zu abgeschmackt und paßt auch nicht zu dem, was ich ausdrücken will – ich wollte sagen, da stellte sich heraus, daß aus dir ein unausstehlicher Mensch geworden war, der, wenigstens für mich, keine Augen mehr im Kopf, keine Zunge mehr im Mund und keine Erinnerung mehr da hatte, wo sie mir an unsere Kindheitsfreundschaft sitzengeblieben war. Darum sah ich wohl anders aus als früher, denn wenn ich ab und zu in einer Gesellschaft mit dir zusammenkam, noch im letzten Winter einmal, sahst du mich nicht, und noch weniger bekam ich deine Stimme zu hören, worin übrigens keine Auszeichnung für mich lag, weil du's mit allen andern ebenso machtest. Ich war Luft für dich, und du warst mit deinem blonden Haarschopf, an dem ich dich früher oft gezaust, so langweilig, vertrocknet und mundfaul wie ein ausgestopfter Kakadu und dabei so großartig wie ein – Archäopteryx heißt das ausgegrabene vorsintflutliche Vogelungetüm ja wohl. Nur daß dein Kopf eine ebenfalls so großartige Phantasie beherbergte, hier in Pompeji mich auch für etwas Ausgegrabenes und wieder lebendig Gewordenes anzusehn – das hatte ich nicht bei dir vermutet, und als du auf einmal ganz unerwartet vor mir standest, kostete es mich zuerst ziemliche Mühe, dahinterzukommen, was für ein unglaubliches Hirngespinst deine Einbildung sich zurechtgearbeitet hatte. Dann machte mir's Spaß und gefiel mir auch trotz seiner Tollhäusigkeit nicht so übel. Denn, wie gesagt, das hatte ich bei dir nicht vermutet.«
»当時は、so bis um die Zeit (最近までそうでしたけれど)、どういうわけか、私たちは Backfische (fry 用の若魚) と呼ばれていました。私は eigentlich (まったく) 不思議なほどあなたに傾倒の念を 抱いていて、そして、信じていました。あなたほど angenehmeren (気持ちのよい) お友だちは世界にまたと いまいと。 母も兄弟姉妹もいませんでしたし、父ときたら alkhol 漬けのアシナシトカゲの方に、私なんかよりもずっと 興味をもっていましたから。ヒトは、その中に娘もいれてのことですが、ヒトは思考や、 was sonst mit ihnen zusammenhängt (思考に連なるその他の感性) を beschäftigen (満たすことが) できるもたなければならないのです。 当時の私にとっては、それがあなただったのです。でも考古学を始めたあなたは... こんなことをいって ごめんなさい、あなたの schickliche Neuerung (生活の設計の上では適切な新しい一歩、schickliche は schicksalhaft (運命によって定められた) の誤記 ?) は私には doch (どうにも) zu abgeschmackt (味気ないもの) klingt (としか思えませんでした)。 paßt auch nicht zu dem, was ich ausdrücken will (こんな言い方ではまわりくどすぎます。) 私が言いたいのは、あなたは私にとって我慢できぬ人間になってしまったのは stellte sich heraus (歴然だった) ということです。私のことなど眼中になく、わたしにかける言葉もなく、思い出、私には忘れられない 子ども時代の友情の思い出も忘れ果てて。 だから、私はあなたに目に以前とはすっかり変わってしまったのです。時折は Gesellschaft (社交上の集まり) でお目にかかっていますのよ。 現に去年の冬も一度。でもあなたは私を見ようとしなかったし、ましてや、声をかけようなどとは 考えなかった。それは私を Auszeichnung (特別視) したのではなかった、あなたは誰に対してもそうだった のだから。私はあなたにとって Luft (無、空気) だったのです。以前は私がいつも gezaust (掻き毟っていた) あなたの blonden の Haarschopf (もじゃもじゃ頭) の外面は変らなかったけれど、とても退屈で、vertrocknet (干からびて)、 剥製の鸚鵡のように何にもしゃべろうともしないで、しかも großartig (尊大で)、そうまるで― あの大洪水以前の鳥の化け物、Archäopteryx といったかしら、あれそっくり。 ただあなたのおつむりが、それ (愚劣さ加減) に匹敵する壮大な Phantasie を育んでいて、 ここ Pompeji で、私をも auch (また) 発掘品、甦った女と考えたいたとは想像の外でした。 私の前に、あなたが、突然、不意打ちのような現れたとき、そんなことは予想もしていませんでした。 あなたの想像力が仕立てあげた信じられない織物がどんなものかを思い至るには、相当の Mühe (努力) が必要でした。 それは私を面白がらせました。その Tollhäusigkeit (瘋癲院ぶり) にもかかわらず、とても好ましく思われました。だって、さっきいったように、そんな突飛なことをあなたから期待していなかったから。«