おぼえた日記

2013年4月25日(木)

»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 10 (1)

Obwohl er trocken unter dem Portikusdach dastand, ließ sich doch nicht ganz unzutreffend ein Vergleich zwischen ihm und einem begossenen Pudel anstellen, dem eben ein voller Wasserkübel über den Kopf geschüttet worden. Allein eigentlich hatte das kalte Brausebad ihm wohlgetan. Ohne recht zu wissen warum, fühlte er seine Brust davon wesentlich zu besserem Atemholen erleichtert. Dazu mochte freilich besonders die Tonumänderung am Schlusse der Predigt – denn die Rednerin saß wie auf einem Kanzelstuhl – mit beigetragen haben, wenigstens war bei ihr zwischen seine Lider ein verklärender Schimmer geraten, wie er aus den Augen andächtig ergriffener Kirchenbesucher die erweckte Hoffnung auf ein Seligwerden durch den Glauben zum Vorschein bringt. Und da die Abkanzlung nun überstanden war, ohne daß eine weitere Fortsetzung zu befürchten schien, gelang's ihm, vom Mund zu bringen: »Ja, nun erkenne ich – nein, im Grunde hast du dich gar nicht verändert – du bist es, Zoë – meine gute, fröhliche, klugsinnige Kameradin – das ist höchst sonderbar –«

N. は柱廊の屋根の下にいたから濡れてはいなかったのだけれど、彼を例の桶一杯の水を浴びせられた begossenen (叱りつけられた) Pudel に例えることは当をえないことではなかった。ただ、この冷たい shower は N. に eigentlich (害をなしたというよりは) wohlgetan (よい影響を与えた)。その理由がしかとわかっていたわけではないが、N. は seine Brust davon wesentlich zu besserem Atemholen erleichtert (ずっと楽に呼吸できるようになった) ことを感じていた。そこには、説教 (語り手は Kanzelstuhl (説教壇の椅子) に座っているような姿勢だった) を終えるに当たっての抑揚の変化ももちろんおおいに預かっていたといってよいだろう。少なくとも彼女の唇の上には verklärender Schimmer (神々しいが輝き) が geraten (宿っており)、それは andächtig ergriffener Kirchenbesucher (敬神に念にかられて教会を訪れたもの) の目 aus (に ?) die erweckte Hoffnung auf ein Seligwerden durch den Glauben (信仰を通じての至福への希望を) 目覚めさせたのであった。Abkanzlung (訓戒) は終わったのだし、更に続けられる様子もなっかったから、N. の口から次のような言葉がもれた。 »そうだ、思い出した。そうぢゃない、根本のところで、君はちっとも変わっていない。君は、Zoë だ、ぼくの、gute, fröhliche, klugsinnige (善良で、快活で、賢い) Kameradin (仲間、戦友) のままの Zoë だ。なんて sonderbar (暗合) だ。«

»Daß jemand erst sterben muß, um lebendig zu werden. Aber für die Archäologie ist das wohl notwendig.«
»Nein, ich meine dein Name –«
»Warum ist der sonderbar?«

»生きるためには、先ず死ぬ必要があるのでしょう。Aber (しかも ? とりわけ ?) 考古学にはそのことがきっと notwendig (必要なの) でしょう。«
»僕が考えていたのはそのことぢゃなくて、君の名前のことなんだ。«
»何故? おかしな名前というわけでもないでしょうに。«

Der junge Archäolog erwies sich nicht nur in den klassischen Sprachen, sondern auch in der Etymologie der germanischen bewandert und versetzte: »Weil Bertgang mit Gradiva gleichbedeutend ist und ›die im Schreiten glänzende‹ bezeichnet.«

この若い考古学者は古典語のみならず独逸語の語源にも通じており、こう答えた。 »Bertgang は Gradiva と同じく >輝かしく歩くもの< という意味なんだ。«

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ilyaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

ilyaさんの
カレンダー

ilyaさんの
マイページ

???