【ロシア語 星の王子さま】
ーОткуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?
Он помолчал в раздумье, потом сказал:
ーОчень хорошо, что ты дал мне ящик: борошек будет там спать по ночам.
「坊ちゃん、いたいどこから飛んできたの?君のお家はどこ?おじさんの子羊をどこに連れていくつもりなんだい?」
王子さまはしばらく物思いに沈んでから、こう言いました。
「おじさんが箱をくれたので、本当によかったよ。子羊は夜になったらそこで眠れるものね。」
откуда [副詞] どこから;(関係詞として)そこから
прилететь [動詞(完了体)] 飛んでくる;駆けつける
при- (動詞に付して) (状態ではなく、運動を表す動詞に付加された場合は過程を表さない)
унести [動詞(完了体)] [+対格] 運び去る
помолчать [動詞(完了体)] しばらく黙る
раздумье [中性名詞] 熟考;ためらい
потом [副詞] その後
дать [動詞(完了体)] [+対格+与格] 与える;貸す;提供する
ящик [男性名詞] 箱;ケース;(机の)ひきだし
спать [動詞(不完了体)] 眠る;ぼんやりしている
ночам ночь plural dative
по [前置詞] [+複数与格](ある時)ごとに
Отец гуляет по утрам. 父は朝毎に散歩する。
☆同じ単語を何度も何度も調べる自分にため息です。
「聞き覚えのある単語」→「すんなり理解できる単語」になるまでは、時間がかかるのは仕方がないのかな。はぁ~。
それでも、ラジオ講座で習った文法など、実際に使われているのに出会うと、なんかうれしい。
akoさん、Marineさん、kudaさん、 コメントありがとうございます。
励ましあって行きましょうねぇ(^^)
「聞き覚えのある単語」までは、語呂合わせなどでなんとかなるんですが、
とっさに聞いて、意味を成すまでは、やっぱりいろんな場所で
出会うことが一番かなあ、と思って、
今日はYouTubeで動画など見てみました(^^)v
「さっきも出てきたど、意味を忘れた」ならマシな方で、何十ページか後になって、
まるで初めて遭遇した単語のような気分になって調べるという始末・・・。
自己嫌悪です(T_T)