close_ad

Takaさんの おぼえた日記 - 2020年7月23日(木)

Taka

Taka

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 7月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2020年7月23日(木)のおぼえた日記

十三年前、初めて同時通訳にのしごとを引き受けたときの事。
いざ本番になると、どうしても発言者のスピードに訳がついていけない。
「こんな事は不可能だ」
と思い、気がつくとわたしはヘッドフォンを外して、同時通訳のブースを飛び出してしまっていた。
師匠の徳永氏が追いかけてきて、ポンと肩をたたくと、
「万里ちゃん、全部訳そうと思うから大変なんだ。
分かるとこだけ訳していけばいいんだよ。」
と言ってくれた。

米原万里 ロシア語同時通訳者、エッセイスト 、元NHKテレビロシア語講師

はじめてよねはらせんせいのてれびをみたときほうまんなむねがめにちらついて
じゅぎょうどころではなかった たか


Thirteen years ago I accepted the first request to translate Russian language into Japanese simultaneously.
On the stage of the first job I could not catch up with the speed of a Russian speaker.
It's impossible!

I put off the headphone and got out of the translation room unconsciously.
My teacher,Mr.Tokunaga,came up with me and put his hands on my shoulders and said to me.
Miss Manri,you know ,you can't because you try to translate everything into Japnanse.
Just translate what you can understand.

Тринадцать лет назад я принял первый запрос на одновременный перевод русского языка на японский.
На этапе первой работы я не мог догнать скорость русскоговорящего.
Это невозможно!

Я снял наушники и бессознательно вышел из комнаты перевода.
Мой учитель, мистер Токунага, подошел ко мне, положил руки мне на плечи и сказал мне.
Мисс Манри, вы знаете, вы не можете, потому что вы пытаетесь перевести все на японский язык.
Просто переведите то, что вы можете понять.


十三年前,我接受了第一个同时将俄语翻译成日语的请求。
在第一份工作的舞台上,我无法跟上说俄语的速度。
不可能!

我放下耳机不自觉地走出翻译室。
我的老师徳永先生走到我身边,把手放在我的肩膀上对我说。
万里小姐,您知道,不能因为尝试将所有内容都翻译成日语。
只需翻译您能理解的内容即可。


Il y a treize ans, j'ai accepté la première demande de traduire simultanément la langue russe en japonais.
Sur la scène du premier travail, je ne pouvais pas rattraper la vitesse d'un locuteur russe.
C'est impossible!

J'ai éteint le casque et suis sorti inconsciemment de la salle de traduction.
Mon professeur, M. Tokunaga, est venu avec moi et a mis ses mains sur mes épaules et m'a dit.
Miss Manri, vous savez, vous ne pouvez pas parce que vous essayez de tout traduire en japonais.
Traduisez simplement ce que vous pouvez comprendre.


Hace trece años acepté la primera solicitud para traducir el idioma ruso al japonés simultáneamente.
En el escenario del primer trabajo no pude alcanzar la velocidad de un hablante ruso.
¡Es imposible!

Me quité los auriculares y salí de la sala de traducción inconscientemente.
Mi maestro, el Sr.Tokunaga, vino conmigo y puso sus manos sobre mis hombros y me dijo.
Señorita Manri, sabe, no puede porque intenta traducir todo a Japnanse.
Simplemente traduzca lo que pueda entender.


Tredici anni fa ho accettato la prima richiesta di traduzione simultanea della lingua russa in giapponese.
Sul palco del primo lavoro non sono riuscito a raggiungere la velocità di un oratore russo.
È impossibile!

Misi via le cuffie e uscii inconsciamente dalla stanza di traduzione.
Il mio insegnante, il signor Takunaga, mi venne in mente e mi mise le mani sulle spalle e mi disse.
Signorina Manri, sai, non puoi perché cerchi di tradurre tutto in giapponese.
Traduci ciò che puoi capire.Treze anos atrás, aceitei o primeiro pedido para traduzir o idioma russo para o japonês simultaneamente.
No palco do primeiro emprego, eu não conseguia acompanhar a velocidade de um falante de russo.
É impossível!

Desliguei o fone de ouvido e saí da sala de tradução inconscientemente.
Meu professor, Sr. Tokunaga, veio comigo, colocou as mãos nos meus ombros e me disse.
Senhorita Manri, você sabe, não pode porque tenta traduzir tudo para o japonês.
Basta traduzir o que você pode entender.


🌼
うえだドクターが、ゼロファイター3に病院の仕事を手伝ってもらいたい、とに連絡があった。
まあ、同じ青森、しかし、弘前と八戸、では遠すぎる、、、、ので、在宅でもいい、との事。
まあ、しかし、不思議な縁、だねえ、三十年前に切れた縁、が又巡り巡って復活するとは、、、、。



米原先生のエッセイはおもしろい、言葉の微妙な面白さ、違い、また、文化の、時代の、思想の違いを、自分のロシア語の世界で生きた少女時代を踏まえて、共産党の議員さんだったお父さんの影響を踏まえ、同時通訳の経験、言葉に対する鋭い感覚、を見事に書き留めていてくださった。
実に参考になる、そして、そして、なんといっても、万里先生は、僕と同様、下ネタ、がすきだあああああ。
女が男に惚れるのは、お金と、股の鋼鉄、、、、なんてロシア語のことわざを遠慮なくかいてくるので実に、ユニークだ。僕と、見事に、見事なまでに、波長がぴったり合う。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
Taka さん
0人
役に立った

13 년 전에 저는 러시아어를 일본어로 동시에 번역하라는 첫 번째 요청을 수락했습니다.
첫 번째 직업의 단계에서 나는 러시아 스피커의 속도를 따라 잡을 수 없었습니다.
그것은 불가능!

헤드폰을 벗고 무의식적으로 통역 실에서 나왔습니다.
선생님 도쿠나가 선생님이 나와 어깨에 손을 얹고 말씀하셨습니다.
미스 매니, 알다시피, 당신은 모든 것을 日本語로 번역하려고하기 때문에 할 수 없습니다.
이해할 수있는 것을 번역하십시오.
2020年7月23日 15時51分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記