2016年七月二十二日。星期五
ケイコチャンさんへ
浑身没劲儿,我不愿意准备晚饭。对了,吃点儿便饭吧!
→浑身没劲儿,我不愿意准备晚饭。对了,随便吃点吧!
体がだるくて、夕食の準備をしたくない。そうだ、簡単な食事にしよう。
☆「随便吃点吧」を使えば、ばっちりだそうです!
………………
3. 我做饭,你洗碗。
结婚前我跟丈夫说好,家务不能全让我一个人干,得两个人分担。所以结婚后我们这样分工:我买菜、做饭、收拾房间,他洗碗、洗衣服、擦地板、倒垃圾。听起来他的话儿不少,可是都是比较简单。就说洗衣服吧。他只不过是把脏衣服放到洗衣机里,再按几下开关罢了。洗完衣服该烫的烫,该叠的叠,全都是我的事儿。不过,丈夫能帮我分担一些家务,我已经很满足了。
↓
3. 私はご飯を作ります、あなたは茶碗を洗います。
結婚前私と夫は約束しました。家事は私一人にさせることはしない、二人で分担しなければならない。それで結婚後私達はこのように分担しました:私は野菜を買う、ご飯を作る、部屋を片付ける。彼は茶碗を洗う、服を洗う、床を拭く、ごみを捨てる。彼の仕事は多いように思われるが、しかしみな簡単である。例えば服を洗うと言うと、彼はただ汚れている服を洗濯機の中に入れるにすぎない。何回かスイッチを押して終わりです。洗い終わった服にアイロンをする、畳まなければならない、すべて私の仕事です。ただし夫は私の家事分担の一部を手伝ってくれます。私はもうとても満足しています。
☆今日は、「3. 我做饭,你洗碗」を日本語に訳してみました。
コメント有難うございます。
この文章は、「只不过~罢了」の勉強です。
「只不过」は副詞で「ただ~にすぎない」、文末に「罢了ba4le」、「而已」などを用いて語気を強めている意味です。例えば、{我们没有恋爱关系,只不过是普通朋友罢了」(私たちに恋愛関係はありません、ただの友達にすぎません)のようになります!
「吃点儿便饭吧!」の意味は通じるそうです。しかし、「他人に対しては使えますが、自分に対しては使えない表現になります」との事です!
☆いい疑問ですね! 私も知ることができました。有難うございます!
文章の構造がよくわかりません。教えてください。
他只不过是 この部分は決まった言い回しですか?不过の役割は? 不过他只是ではいけない?
按几下开关罢 下は何と結びついているのですか? 按开关と罢の関係は?V+罢了で、~して終わりといった表現が可能なのですか?
「吃点儿便饭吧!」と,「随便吃点吧!」の違いがよく分かりませんが、日本人と中国人との感覚の違いでしょうか?どんな違いがあるのかなあ。
退職してから家事を手伝ってくれます。掃除機かけ、風呂掃除、モップ掛けなどです。
調理は苦手のようですが。