2016年七月三十一日。星期天
ケイコチャンさんへ
私たち夫婦は毎晩缶ビール1個ずつを晩酌します。これがささやかな楽しみです。
二人ともお酒には強くないのでこれで十分です。でも付き合いの時は飲み過ぎることがあります。話が盛り上がって、酒を勧められると、ついつい飲んでしまいます。
我们夫妇每天晚上用1个罐装啤酒晚饭时喝酒。这个是细小的愉快。
因为我们俩都不对酒强大,所以在这个足够。不过可能在交往的时候喝得太多。
又越说越起劲儿,又被敬酒的话,不知不觉地喝下来。
↓
我们夫妇每天晚上喝一个罐装啤酒。这是个小乐趣。
因为我们两个酒量都不大,所以这个足够。不过可能在交往的时候喝得太多。
说话说得起劲时,被敬酒的话,不知不觉地喝下来。
☆「这个是细小的愉快」は意味も分かりますが、「这是个小乐趣」と表現するそうです。「我们两个酒量都不大」など私も大変勉強になりました!
………………
「7」他只不过是把脏衣服放到洗衣机里,按几下开关罢了。
“只不过……罢了”,表示只是说活人说的这种程度,只是事情中程度非常低的一方面。例如:
①他有什么了不起,只不过是个小公司的经理罢了。
②我只不过批评他几句罢了,他就生那么大的气。
③我们没有恋爱关系,只不过是普通朋友罢了。
↓
「7」彼はただ汚れている服を洗濯機の中入れるにすぎない、何回かスイッチを押すだけです。
「只不过……罢了」は、人が話したことはこの程度にすぎないことを表す。しかし事情の中の程度はとても低い一面です。例えば:
①彼はたいした人ではない、たかが小さい会社の社長にすぎません。(有什么は反対の意味、素晴らしくない)
②私はただ彼を少し批判しただけなのに、彼はものすごく怒りました。
③私達に恋愛関係はありません、ただの友達にすぎません。
☆今日は、「只不过……罢了」の勉強です!
我只不过打听一下罢了,没有别的意思。(OK)
我并不讨厌那个人 ,只不过说不上喜欢罢了。
→我并不讨厌那个人 ,只不过谈不上喜欢罢了。
☆「谈」を使って表現するそうです!
你可别当真,我只不过开玩笑罢了。(OK)
☆ばっちりですね!
ただちょっと聞いただけです、他に意味はないよ。
我并不讨厌那个人 ,只不过说不上喜欢罢了。
あの人を嫌いなわけじゃないけど、ただ好きとはいえないだけだ。