おぼえた日記

2016年7月29日(金)

2016年七月二十九日。星期五
Temariさんへ
夏天来到我有想起的事。
第二个女儿很不喜欢昆虫。
大学时代深夜回家的时候,在公寓的门口蝉正停。
她不回家,在附近的家庭餐厅到早晨渡过了。
我不能相信,可是对她好像不能相信不顾禅上楼梯。
别的方面我觉得她是勇士。

到了夏天我有想起来的事。
第二个女儿很不喜欢昆虫。
大学时代深夜回家的时候, 蝉正停在公寓的门口。
她不回家,在附近的餐厅直到早晨渡过了。
我不能相信,可是她好像不能相信自己可以无视禅上楼梯。
别的方面我觉得她是勇士。

夏が来ると思い出す事がある。
下の娘は虫が大嫌いだ。
学生時代、深夜帰宅したとき、マンションの入り口に蝉が止まっていた。
彼女は家に帰らず、近くのファミリーレストランで朝まで過ごした。
私には信じられないことだが、娘にとっては蝉を無視して階段を上ることの方が信じられないことらしい。
ある意味、彼女はなかなかのツワモノだと思う。

☆私も「到早晨」と思いました。「直到早晨」と表現するんですね、大変勉強になりました。
……………

ケイコチャンさんへ
~不说,还~を使って
她会说中国语不说,还会说英语和德语。她有语言的才能。(OK)
彼女は中国語が話せるばかりか英語とドイツ語も話せる。語学の才能がある。

得/不+过来を使って
这么多订购物品,到今天晚上交纳不过来。
→这么多订购物品,今天晚上不能交货。
こんなたくさんの注文品を今晩までに納品できない。

这么多钱,你在哪儿借得过来了?
→这么多钱,你在哪儿能借来。
こんなたくさんのお金、どこで借りることができたの?

☆参考ですが、「得过来」についてテキストでは「ある事を全部完成出来るか否かを表している。」辞典では、「動詞の後に用いて、ある経路を経て来ることができること、ある時間・空間・数量などの条件の下であまねく行き渡って・行き届いて動作することができること、また正常な状態に戻すことができることなどを表す」となっております。

有難うございます。少しは理解できたかも。
2016年7月30日 21時21分
ケイコチャンさんへ
材料这么多,你一个人看得过来吗?(OK)

今天客人太多,我一个人张罗不过来。(OK)

☆ばっちりですね!
2016年7月30日 20時32分
得过来,不过来について再度考えてみました。どうでしょうか?
~不过来---私の参考書では「余裕がない」と出ていました。

材料这么多,你一个人看得过来吗?
資料がこんなに多く、あなた一人で目を通せますか?
今天客人太多,我一个人张罗不过来。
今日はお客さんがとても多く、私一人で応対しきれません。

2016年7月30日 9時48分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
添削有難うございます。「得过来」について理解できていませんね。再度確認してみます。
又お願いします。
2016年7月29日 21時35分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

花江ちゃんさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

花江ちゃんさんの
カレンダー

花江ちゃんさんの
マイページ

???