Men have become the tools of their tools. Henry David Thoreau
「人間は 自分の作り出した道具の道具になってしまった」 ヘンリー・デイビッド・ソロー
ソロー(1817~1862)は 5月6日に亡くなったアメリカの随筆家。 マサチューセッツ州コンコードに生まれた。 ハーバード大学を卒業したが、 一生定職につくことなく、 父の家業(鉛筆製造業)を手伝ったり、 学校教師や 測量師、 講演家などを転々とした。
哲学者エマーソンの書生となり、 エマーソンを中心とする文学サークルのメンバーとなる。 1845年から 1847年にかけ、 コンコードの外れのウォルデン池(といっても小さな湖であるが)のほとりに、 自分で小屋を建て、 自給自足の孤独な生活をした。 これは 一種の生活実験で、 極度に単純化した生活の中から、 思索と自然観察の書「ウォルデンー森の生活」(1854)が生まれた。 この書には、 19世紀中葉のアメリカにおける物質文明の弊害に対する、 強い嫌悪の感情が表明されている。 それから1世紀以上を経て、 公害等の問題がいよいよ深刻になりつつある現代において、自然の復権と生活の簡素化とを主張したソローの「ウォルデン」は 今や現代人のすべてが 必読すべき古典といえるであろう。 ソローは また 反戦主義者・無政府主義者としても有名で、 その思想は インドのガンジーに根本的な影響を与えた。
英語日々是好日 佐藤喬著より
絵は ウィキペディアよりお借りいたしました。
Have You Never Been Mellow(やすらぎを感じることがありますか) byOlivia Newton-Johnオリビア・ニュートン・ジョン
There was a time when I was in a hurry as you are
私も あなたのように忙しくて目が回りそうになった時期があったの
I was like you
そうあなたみたいにね
There was a day when I just had to tell my point of view
自分の考えをきちんと理解して貰わないといけない日もあった
I was like you
そうあなたみたいに
Now I don't mean to make you frown
あのね あなたをしかめっ面にしたくて言っている訳じゃないの
No, I just want you to slow down
本当に違うのよ ただね あなたにペースを落としてほしいだけなの
Have you never been mellow?
あなたは安らぎを感じたことがあるかしら
Have you never tried to find a comfort from inside you?
自分自身に柔らかな感情を見つけ出そうとしたことなんてあるのかしら
Have you never been happy just to hear your song?
歌を歌って 幸せな気持ちになったことは あるかしら
Have you never let someone else be strong?
あなたは 他の誰か強い人に頼ったことがあるかしら
Running around as you do with your head up in the clouds
私も駆けずり回っていた時期があったわ 話しかけられても上の空
I was like you
そう! あなたそっくりだった
Never had time to lay back, kick your shoes off, close your eyes
くつろぐ時間も無かった 放り投げて目でも閉じる時間もなかったわ
I was like you
あなたみたいにね
Now you're not hard to understand
もう今のあなたなら わかるわよね
You need someone to take your hand
あなたには その手を取ってくれる人が必要なのよ
Have you never been mellow?
やすらぎを感じることがありますか
Have you never tried to find a comfort from inside you?
自分を大切にしようとしているかしら 自分を労ってあげているかしら
Have you never been happy just to hear your song?
好きな曲でも歌って それで幸せな気持ちになれたりするかしら
Have you never let someone else be strong?
だれか強い人に頼ったことがあるかしら
https://www.youtube.com/watch?v=DRc6uIUzXSQT
「通訳式トレーニングでステップアップ!」No.2 ハングル訳テスト
両親の愛がどれだけ深いかを、改めて自覚しました。
回答 부모님의 사랑이 얼마나 기쁜지 다시 깨달았습니다.
正解 부모의 사랑이 얼마나 깊은가를 새삼 깨달았습니다.
韓国ドラマってものすごくおもしろいんですってば(←どれだけおもしろいかわからないくらいおもしろいんですってば)。
回答 한국 드라마가 얼마나 재미있느지 모르시지요.
正解 한국 드라마가 얼마나 재미있다고요.
ヨスというと、あのとき食べたお米が思い出されます。
回答 요수라고 하면 그떄 먹었던 살이 생각납니다.
正解 여수 하면 그 때 먹었던 쌀이 생각나요.
高い志を抱けばりっぱな人になれる。
回答 높은 생각을 안끼면 대단한 사람이 댈 수 있습니다.
正解 귀한 뜻을 품으면 귀한 사람이 된다.
チョングクチャンを食べてみてはどうかというので食べてみました。
回答 청국창을 먹어보면 아떤가 라고 해서 먹어 봤어요.
正解 청국장을 먹어 보면 어떻겠느냐 해서 먹어 봤어요.
/index.php?flow=haTest_select&cid=74585&mode=fromJapanese&number=5&bp=5&m=1
娘は 私が夢中になっているドラマの気になる言葉を すぐそのままシャドーイングして 例えば 私が 悪ふざけをしているときなど すかさず「크만하세요!」(やめてください!)な~んて調子でチャチャを入れたり致します。 そんな積み重ねの結果でしょうか? 娘の学校の韓国語の先生は なんとあの李泓馥(イ・ホンボク)先生なのですが 「発音が きれいです!」と褒められたそうです。 シャドーイング 大切ですね。