『あしながおじさん』より
Judyがおじさんを責める手紙。(実は体調最悪で直後に入院する。)
Al signor P.G.Smith,
P.G.スミス様
Signore, Ella non risponde a nessuna delle mie domande
前略。貴方様は一度も私の問いにお答えにならない。
ed è chiaro che quello che faccio non La interessa minimamente.
私のする事に少しも関心をもたれてないのは明白です。
Ella è semplicemente il più orrendo fra tutti quegli orrendi patroni dell'orfanotrofio,
貴方様はあの孤児院のひどい評議員の中でも最もひどい方でしょう。
e se ha deciso di darmi un'istruzione lo ha fatto non perché Le importasse un briciolo di me,
そして、私に教育を施そうと決められたのは、私をちょっとでも気にかけてくださったから
ma per puro senso del dovere.
ではなく、ただ単なる義務感からでしょう。
原文は以下の通り。
Mr.D.L.L.Smith,
Sir, You never answer any questions; you never show the slightest interest in anything I do.
You are probably the horridest one of all those horrid Trustees,
and the reason you are educating me is not because you care a bit about me ,
but from a sense of duty.
イタリア語訳者はこの手紙のYouを普段Judyが使っているTuからEllaに訳しわけている。