「あしながおじさん」より。
序章、リペット院長の説明
...ma dovrai mandargli notizie sui tuoi progressi negli studi
その方にあなたの勉学の進歩の様子を書き送るのです。
e raccontargli come passi le giornate,
そして毎日がどんなふうであるかも。
proprio come scriveresti ai tuoi genitori se fossero ancora al mondo.
親に宛てて書くようなふうに。もしもお前の両親が生きていたら書いたように。
; secondo lui, la corrispondenza è un utilissimo esercizio per coltivare la tendenza letteraria;
その方によれば、手紙を書くというのが文学的力をつける一番の練習になり
e poiché non hai una famiglia con la quale corrispondere, scriverai a lui.
お前は書く家族がいないので、その方に書くという事です。
原文は以下の通り
,,but you are to write a letter telling of the progress in your studies and the details of your daily life.
Just such a letter as you would write to your parents if they were living.
;
he thinks nothing so fosters facility in literary expression as letter writing.
Since you have no family with whom to correspond, he desires you to write in the way;
Ciao Sogno san!
"il premio di assiduità",,,oh grazie〜
Al diciotto sei stata ai tuoi genitori,no?
Sei molto gentile.