le lundi 30 octobre 応用編 Leçon 6 LFI Tokyo (2)より
Q.日本語では、ただ2012年となっていましたが、Françoisは、Enfinから始めていました。前半の内容を受けて、「ついに、ようやく」を加えた方がいいという判断でしょうか?
-Exact. Souvent quand on traduit du japonais au français, il est bon d’ajouter dans le texte français des mots enforçant les liens entre les phrases et la cohérence générale du texte.
-Le texte français a besoin de plus d’éléments connecteurs de ce type que le texte japonais pour rendre correctement le même contenu de sens et paraître naturel.
*la cohérence 一貫性、
*la cohérence générale du texte
*la cohérence générale 全体の一貫性、
*général(e) / généraux (adj.) ②全体の、①一般的
Q.複数名詞の前に形容詞がついたとき、不定冠詞desはdeになるという規則は、だんだん守られなくなっていますよね?
-C’est‗exact. Il n’est pas obligatoire de remplacer ‘‘ des ’’ par ‘‘ de ’’ devant un adjectif au pluriel précédant le nom qui le détermine.
-Mais il vaut mieux le faire. Ça donne un style plus relevé, plus‗élégant.
*déterminer (v.tr) (Linguistique) (= marquer le genre, le nombre )
(ex.) article qui détermine le nom
(ex.) devant un adjectif au pluriel [précédant le nom (qui le détermine) ] (性・数の限定された・示された)名詞に先行する(の前の)複数形の形容詞の前で ??
« Ils suivent une scolarité identique à celle de France. »
-La scolarité : cela pourrait être les programmes, mais ici, j’ai choisi la scolarité plus globale.
Q.la scolarité でなく une scolarité になっているのは?
-Ici, c’est un article indéfini parce que « scolarité » est un générique広義語・総称的, la scolarité c’est donc toute la vie qu’on passe à l’école,et parmi toutes les scolarités qui existent, c’est « une » scolarité identique à celle de France.
*un générique (n.m) ②Linguistique 広義語 ①Cinéma映画の前や終わりのクレジット③ジェネリック医薬品
*fêter ses 50 ans
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
하 秋の字タイプ(左に子音 + 右に母音) ハ
한 愁の字タイプ (パッチムを秋の字タイプに加える) ハン
아 ア
안 アン