おぼえた日記

2017年10月30日(月)

le lundi 30 octobre       応用編 Leçon 6  LFI Tokyo (2)より


Q.日本語では、ただ2012年となっていましたが、Françoisは、Enfinから始めていました。前半の内容を受けて、「ついに、ようやく」を加えた方がいいという判断でしょうか?
-Exact. Souvent quand on traduit du japonais au français, il est bon d’ajouter dans le texte français des mots enforçant les liens entre les phrases et la cohérence générale du texte.
-Le texte français a besoin de plus d’éléments connecteurs de ce type que le texte japonais pour rendre correctement le même contenu de sens et paraître naturel.

*la cohérence 一貫性、
*la cohérence générale du texte
*la cohérence générale 全体の一貫性、
*général(e) / généraux (adj.)  ②全体の、①一般的


Q.複数名詞の前に形容詞がついたとき、不定冠詞desはdeになるという規則は、だんだん守られなくなっていますよね?
-C’est‗exact. Il n’est pas obligatoire de remplacer ‘‘ des ’’ par ‘‘ de ’’ devant un adjectif au pluriel précédant le nom qui le détermine.
-Mais il vaut mieux le faire. Ça donne un style plus relevé, plus‗élégant.

*déterminer (v.tr) (Linguistique) (= marquer le genre, le nombre )
(ex.) article qui détermine le nom  
(ex.) devant un adjectif au pluriel [précédant le nom (qui le détermine) ] (性・数の限定された・示された)名詞に先行する(の前の)複数形の形容詞の前で ??


« Ils suivent une scolarité identique à celle de France. »
-La scolarité : cela pourrait être les programmes, mais ici, j’ai choisi la scolarité plus globale.

Q.la scolarité でなく une scolarité になっているのは?
-Ici, c’est un article indéfini parce que « scolarité » est un générique広義語・総称的, la scolarité c’est donc toute la vie qu’on passe à l’école,et parmi toutes les scolarités qui existent, c’est « une » scolarité identique à celle de France.

*un générique (n.m) ②Linguistique 広義語 ①Cinéma映画の前や終わりのクレジット③ジェネリック医薬品

*fêter ses 50 ans


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

하 秋の字タイプ(左に子音 + 右に母音) ハ

한 愁の字タイプ (パッチムを秋の字タイプに加える) ハン

아 ア
안 アン



コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

kurimaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

kurimaさんの
カレンダー

kurimaさんの
マイページ

???