le dimanche 5 novembre 2017
まいにちフランス語 応用編 8 SNSに書く
Q.青淵文庫に行った感想を見てもらえますか?
-OK, fais voir.
*Fais voir. (ちょっと)見せて、見せてみて
** léguer (v.tr) 遺す、遺贈する、遺産として残す
*par testament (n.m) 遺言で
*la dernière volonté
*Paul Claudel 大正時代にフランス大使として来日していた詩人
Q.渋沢とPaul Claudel が日仏会館を創ったんですよね。
-Oui, c’est ça.
« -Le parc Asukayama.
-Impressionnant de découvrir ici de si belles architectuires de l’ère Taichô, léguées par Eiichi Shibusawa.
-Dans le Seien Bunko j’ai trouvé une photo de Paul Claudel avec Shibusawa : ils ont fondé ensemble la Maison Franco-Japonaise. »
-Le parc Asukayama ; pas mal mais je te conseille d’écrire plutôt « Au parc Asukayama ». C’est plus dynamique, plus vivant. Ça te met en scène en train d’y être, tandis que « Le parc Asukayama », on dirait le titre d’une carte postale.
出だしがLe parcだと絵葉書みたいだから、Au parc にした方が、今そこにいる感じが出る
【 on dirait + ... 】 まるで~みたいだ
-« Impressionnant de découvrir ici de si belles architectures de l’ère Taichô, léguées par Eiichi Shibusawa.»
-Mm...pas mal aussi mais un peu long peut-être pour une publication sur un réseau social. Les internautes préfèrenet les phrases courtes.
*les internautes インターネット利用者、サーファー
** réseau social/ réseaux sociaux SNS
Qどんな風に直せばいいでしょうか?
-« Très belles découvertes ! Architecture de l'ère Taishô. Fatastiques bâtiments laissés par Eiichi Shibusawa. Impressionant ! »
Q.冠詞もなく名詞を並べていっていいんですね?
-Oui, il faut aussi laisser aller ses_émotions, ne pas hésiter à hacher le texte et à le ponctuer de points d’exclamation.
-Terminez par un mot d’appréciation un peu dithyrambique pour entraîner le lecteur aussi dans l’émotion.
* laisser aller ses_émotions
** ne pas hésiter à + inf.
* hacher (v.tr)
* ponctuer (v.tr)
***dithyrambique (adj.) (= très élogieux, parfois à l’excès ) < le dithyrambe (n.m.)
*éloge (n.m.) 賞賛
*élogieux (adj.) ( = Flateur, rempli d’éloge)
* le dithyrambe (n.m.) は、la tragédie grecque の起源となった、ディオニソスに捧げる半人半獣に扮したchoristes が歌い踊るcantique (Larousseによる)
*cantique (n.m) 賛歌、賛美歌、礼賛
* ディオニソスDionysos 古代ギリシアの豊穣とぶどう酒の神、英バッカス(デジタル大辞泉)
* entraîner qn + 場所 (= amener avec soi ; traîner avec soi )連れて行く⇒ 8/29のおぼえた日記
(遠慮なく感情的に、細切れに言葉を並べて、それぞれにpoint d'exclamation 感嘆符を付けて行って、褒めちぎるような言葉で締める。そうすると読者が感動を共有できるそうです)
-Dans la phrase suivante, tu peux enlever aussi le sujet « je » du verbe « j’ai trouvé » qui n’est pas absolument nécessaire pour alléger encore la phrase.
*alléger (v.tr.) < léger /légère (adj.)
Q.ホントですか? J’ai trouvé の je 取っちゃっていいんですか!? その方が軽さが出るんですか?
-Oui, oui.
-« Au parc Asukayama. Très belles découvertes !
Architecture de l’ère Taichô. Fantastiques bâtiments
laissés par Eiichi Sibusawa. Impressionnant !
Dans le Seien Bunko ai trouvé une photo de Paul
Claudel avec Shibusawa : ils ont fondé ensemble la
Maison Franco-Japonaise. »