le jeudi 22 février 2018 / February 22nd, 2018
応用編 Leçon 1-2 生野銀山 より
Q. On en parle comme d’une mine d’argent [...] comme の後のdeは何ですか?
-On parle de la mine d’Ikuno comme d’une mine d’argent, c’est-à-dire qu’on parle de la mine d’Ikuno comme on parle d’une mine d’argent.
On parleの繰り返しは、避けるけれど、parler de の deは、残します
明治維新 la Restauration de Meiji
明治時代になると → 1868年の明治維新の時に
Q.「~以外には、~に加えて」のフランス語には « outre »もありますが、ここで outre Coignetと言ってもいいですか?
ぴったり当てはまる言い回しですが、話し言葉では、文学的になる« outre »は、使うことはありません
-Oui, c’est une formule qui convient tout à fait. Mais dans la langue parlée, on n’utilisera pas « outre » qui fait littéraire.
Q.「~以外に」を辞書でひくと、« excepté »や« à part »という言葉も見つかります。これらは、「~を除いて」という意味ですから、ここでは使えませんね?
-« Outre » et « en plus de » disent qu’on ajoute quelque chose à la liste, alors que « à part » et « excepté » qui sont des synonymes de « sauf » disent qu’on_enlève quelque chose à la liste.
-Mais il me semble que dans la langue parlée, on ne fait pas attention à ces distinctions.
「~に加えて」と「~を除いて」という言い方の違いは、話し言葉では、あまり意識されないこともあるそうですが、違いを覚えるために例文を挙げておきましょう
彼はパリのアパルトマンに加え、ブルターニュの海沿いに別荘を持っている
En plus de son appartement à Paris, il possède une résidence secondaire sur la côte en Bretagne.
ここでは、私以外、みんな上手に英語を話す
À part moi, ici, tout le monde parle très bien anglais.