le dimanche 3 juin 2018 / Sunday, June 3, 2018(読みJune the third)
応用編 Leçon 13-14 Le fleuve Sumida-gawa つづき
Q.墨田川 le fleuve Sumida / la Sumida
-On peut trouver de nombreuses occurrences de « la Sumida » dans les publications touristiques par exemple ou encore dans la littérature : le titre du roman de Nagai Kafû « Sumida-gawa » traduit par « La Sumida ».
-Dans les textes accadémiques, on trouve « le fleruve Sumida » au masculin parce que le mot ‘fleuve’ est masculin.
*l’occurrence (n.f.) ③(Linguistique) 原文(テキストtexte)に単語や表現が出ていること
« Quand on remonte le fleuve Sumida-gawa en bateau-bus depuis la baie de Tokyo, arès être passé sous les ponts Katidoki-bashi et Tsukuda-ôhashi, on arrive au pont Chûô-ôhashi. Celui-ci présente une belle architecture moderne en parfaite accord avec les gratte-ciels alentour. »
Q. ジェロンディフを使って En remontantと言ってもいいですか?
-Oui, on peut parfaitement utiliser le gérondif. J’ai choisi ici « quand on remonte » parce que la présence d’un sujet ‘on’, même s’il est impersonnel, aide le lecteur à s’imaginer dans la situation décrite.
Q. 単に、après les pontsとしても大丈夫ですか?
-Oui, on pourrait très bien dire simplement après les ponts. J’ai voulu rendre le texte encore plus‗évocateur ici aussi avec l’image du bateau qui se passe sous les ponts quand il les dépasse.
*évocateur (adj.) (= qui évoque )
*évoquer (v.tr) ①思い起こさせる②言及する ⇐ 2017年10/29の日記
Q. alentour (adv.) / d’alentour
-L’adverbe ‘alentour’ peut se construire avec ou sans la préposition ‘de’. Ici, on a le choix et il me semble que le résultat est plus léger et plus joli sans ‘de’.
この後の最初の文は、côtéの意味が取れていないためか、先生の解説をちゃんと理解できていません。あとで、見直します..
« Sur le côté du pont, vers l’amont, s’élève une grande statue en bronze, qui lui tourne le dos. C’est le «Méssager», œuvre du sculpture français d’origine russe Ossip Zadkine. On dit qu’il représente un agnge protecteur des marins.»
** 名詞の説明として続ける、同格の名詞には、多くの場合、冠詞は付けない
*sur le côté de ... ~の脇に、~の横側に
ex. sur le côté de la route
*sur le côté
Q. *sur le côté amont du pont / sur le côté du pont, vers l’amont
‘sur le côté amont du pont’ にすると、橋脚や手すりに直接取り付けられているように聞こえてしまいそう
-Le problème, c’est que « sur le côté » donne à penser que le côté fait partie intégrante du pont. On l’imaginerait dans la continuité de la chaussée ou de la rembarde.
*intégrant(e) (adj.)
*intégrer (v.tr) 一体化させる
*patie intégrante de ... ~を構成する(一)部分、切り離せない部分、一体化した部分
*faire partie de ...
*faire partie intégrante de ...
*donner à + inf.
この2文、知的~, 難しい~…la continuité(動詞の名詞化)、intégrant(e) (動詞の形容詞化)、条件法 ~!!
Q.ブロンズ像のフランス語訳には、日本語にないgrandeが入っていました
-La statue fait au moins 4 mètres de haut. Elle n’est donc pas petite. Par ailleurs, souvent on traduit du japonais au(en?) français, on obtient un résultat plus naturel et un rythme plus fluide en ajoutant de petits mots qui ne sont pas focément dans le texte japonais.
*fluide (adj.)
Q. un ange gardien / un ange protecteur de ...
-Je dirais qu’un « ange gardien », locution qui ne nécessite pas de complément(s), est le plus souvent un ange ‘personnel’ qui s’occupe d’une seule personne.
-Par contre, ‘protecteur de...’ n’est pas une expression spécifique aux‗anges et désigne généralement une fonction collective tournée vers tout un groupe de personnes, souvent une profession ou les habitants d’une région.
ange gardienは、~のという補語は普通つかない。また個人の守護天使である場合がほとんどなので、何らかの集団の守り神というときは、protecteur de...とします
« La sculpture a été offerte à Tokyo par la Ville de Paris en 1992. »
« Une plaque d’information placée sur le trottoir près du Messager explique que ce cadeau a été fait pour célébrer l’amitié qui lie les deux villes et deux fleuves. L’inscription porte la signature de Jacques Chirac, alors maire de Paris. »
« Les villes de Paris et de Tokyo ont été jumelées en 1982, la Seine et la Sumida en 1989. »
« Dans le parc Tsukuda-kôen, près du pont Chûô-ôhashi, on trouve d’ailleurs des marroniers plantés pour commémorer le jumelage des deux fleuves. »
でも、いろいろ調べて勉強になりました♪
日本語が 一番むずかしいのかも…
日本語の「そばに」が一番むずかしく紛らわしかったのかもしれません。側(そば)にの意味にも、近くにの意味にも取れるので。
“sur le côté de /sur le côté”で検索しても、仏英の例文は出てきても、仏仏のLarousseなどには、載っていない。仏仏には、à côté (de) / du côté d'un lieu / de côté / etc.は載っている。
→フランスの人は、"sur le côté "を、‛sur’と ‛ côté ’本来の意味で容易に理解している
→ “sur”は、① ~の上に,(接している) ②(方向を示す)のうち②。
‛côté'自体は、「距離的に近い そば」という概念ではなく、「(人や動物の体の)脇 partie latérale 」,「partie latérale de qch 側面」, 英語の“side
”。
⇒ sur le côtéは、シンプルに、「sideの方向に」
そうなんです、私も頭で想像しただけでは、わからなかったので、Google検索して想像とは全然ちがっていました。川の中に像があるはずがないという先入観と姫田先生の「~のそばに(?)」で、どちらかの土手の上流側???と、???でした。
kurimaさんの"sur le côté de ..."のところを読んで、私が日本語をまったく理解していなかったことに気が付きました。しばらく頭を悩ませていたのですが、やっぱりわからなかったので、思わず、「ザッキンの彫像 隅田川」でGoogleのイメージ検索をしてしまいました。写真によっては、まるで橋の欄干の横に取り付けられているようにも見えるのですが、実際は、橋とは別に、橋の中央の横の上流側に(多分、川の中に)建てられているのですね。姫田先生のご質問ももっともだし、この細かい違いを正確に記述するためにここまでこだわったフランソワ先生も凄すぎます。