le vendredi 8 juin, 2018 / Friday, June 8, 2018
応用編 Leçon 15 Le fleuve Sumida-gawa Partie 3 (道案内の会話)
「どうしたの?」
Qu’est-ce qu’il y a ? / Qu’est-ce que tu as ? / Qu’est-ce qui t’arrive ?
Qu’est-ce qu’il y a ? 一番ニュートラルで、客観的な答えや説明を期待している
*objectif(ve) (adj.) 客観的な ⇔ subjectif(ve) (adj.)
Qu’est-ce qui t’arrive ? 相手の様子が何かおかしいとき
Qu’est-ce tu as ? … Qu’est-ce qui t’arrive とほとんど同じだが、相手を非難するときに使われることもある
- « Qu’est-ce qu’il y a ? » est le plus neutre et apelle une réponse plus‗objective, une rèponse posée(?). → (正) une explication posée
- On utilise « Qu’est-ce qui t’arrive ? » quand on vient juste de noter un changement inhabituel chez son interlocuteur.
- « Qu’est-ce tu as ? » est quasi équivalent de « Qu’est-ce qui t’arrive ? ». Mais il est plus facilement utilisable pour un reproche.
*posé(e) (arj.) (= calm) ← sakulanboさんの日記を見てわかりました
Q. Désolé(e) de retard. / Je suis désolé(e).
-Ça dépond du niveau de désolation plutôt que de la nature de la relation entre les‗interlocuteurs.
相手との関係性というより、申し訳なく思っている度合いによる。より申し訳ないと思っているなら、Je suis désolé(e)と言った方がいい
(英会話タイムトライアルでも、Sorry.とI’m sorry.で、同じ説明がありました..)
Q. «En fait, ... (実は…)» 相手が想像していていないことを言うときに使いますか?
-Ici, «En fait, ... » a une double fonction ; d’un part il exprime la gêne et d’autre part son emploie relève aussi d’une stratésie envers l’interlocuteur. En avertissant l’interlocuteur, il le prépare à entendre des informations qui pourraient l’agresser, réduisant(?) ainsi le risque d’une réaction désagréable.
*d’un part ... , d’autre part ... → (正)d'une part ... , d'autre part
*agresser ( = attack)
ここで、HugoがEn fait,と言ったのは、極まり悪さの表現でもあり、また相手に対して、これからあなたが怒るかもしれないことを言うかもしれないから、そのつもりでね、という予告でもある
« Mais tu es où maintenant ? »
Q.文の初めのMais は、驚きの表現ですか?
-Je ne pense pas que ‘Mais’ exprime l’étonnement ici. C’est plutôt une manière pour Léna de demander à Hugo d’arriver à l’essentiel. La seule infromation qui l’intéresse, c’est de savoir où il est maintenant. Ce ‘mais’ a ainsi comme souvent une nuance d’opposition.
*arriver à l’essentiel
*l’essentiel (n.m.)
驚きではなく、Hugoが言ったことへの反論で、Hugoに結論を促している表現
「そういう事じゃなく、それはいいから、今どこにいるのか言って」という感じ
Q.文の最後の maintenant も、「それで今はどこなの?」と問い詰めている感じですか?
-C’est surtout une façon de répéter de façon plus‗insistante la question déjà posée par Léna : « Tu es où là ? », et à laquelle Hugo n’a pas encore répondu.
Lénaは、その前に« Tu es où là ? »と聞いていましたから、その質問に答えないHugoに、問い詰める感じで、maintenant をつけている
・ディクテにencoreが抜けていたので、足しました
Q. Je me suis perdu(e). / Je suis perdu(e).
-« Je suie perdu » insiste sur la situation, et indiquerait une attitude un peu passive et impuissante, voire ‘désespéré’ par rapport à cette situtation.
« Je me suis perdu » insiste plus[s] sur le processus qui a mené à cette situation.
*une petite tour près du fleuve comme un ancien phare
*un phare (n.m)
*Tu vois le fleuve à ta droite ?
【 道案内 】
-Continue tout droit,
-tu vas arriver à ... 近接未来…確かな予告
-Va jusqu’au bout de de la rue
-et là, prends à gauche
Q.道を曲がるという時に、このように目的語なしにprendre à gauche を使ってもいいですか?
-Oui. La petite nuance, c’est peut-être que l’on visualise un peu plus[s] la rue qui devrait être le complément d’objet. On peut bien sûr dire « Toune à gauche ».
※道を教える時、どこを左か明らかなら、このように目的語なしで使うことはよくある
*prendre à gauche / à droite
*tourner à gauche / à droite
*continuer tout droit
*aller jusqu’au bout (de... )
*À dans 5 minuites ! 5分後に
« pas la peine de courir ! »
*pas la peine de courir Ce n’est pas la peine de courir. の省略形
** Ce n’est pas la peine de + inf. わざわざ~しなくてもいい
Q.« À toute ! » は、« À tout à l’heure ! »と同じ意味ですか?
-Ici, oui, c’est la même chose.
Mais on peut dire « À toute ! » aussi dans le sens de « À plus ! » à quelqu’un qu’on ne reverra pas forcément le même jour.
ここでは、« À toute ! »は、「すぐあとでね!」という意味ですが、« À plus ! »と同じく、同じ日にもう会わない場合でも使います
-Questions-
橋を渡ったら右に曲がって
Prends à droite après le pont.
Toune à droite après le pont.
Après le pont, tourne à droite.
Traverse le pont et tourne à droite.
左手にカフェが見えます。その隣の建物です。
Vous allez voir un café à votre gauche. C’est le bâtiment d’à côté.
Vous verrez ... でもよい
ありがとうございます。
応用編には、すごく時間がかかってしまって、ストリーミングが終わるまでになかなか日記にできないです。聞くので精一杯のこともあるので、sakulanboさんは、すごいなぁといつも思っています。詳しく書いて下さるので、とても勉強になります。
kurimaさんの日記、いつも情報がとても的確にまとめられていて、さすがだなあって思います。
C’est plutôt une manière pour Léna de demander à Hugo d’arriver à l’essentiel. のHugoの部分が私はまるで聞き取れていなかったので、やっと全体がつながりました!
あと、impuissanteとl’agresserも聞き取れてなかったので、感謝です!!!
Qu’est-ce qu’il y a ?の説明のune rèponse posée のところは私はune explication posée としました。あと、d’un part ... , d’autre part ...は、オンラインの英仏辞書だとd’une part ... , d’autre part ...となっていて、partは、「部分」の意味で使う時には女性名詞となっていました(ってか、こちらの日記を見て今調べたのですけれど(笑)