おぼえた日記

2018年6月7日(木)

le jeudi 7 juin 2018         / Thursday, June 7, 2018

応用編 Leçon 14 Le fleuve Sumida-gawa より

« Une plaque d’information placée sur le trottoir près du Messager explique que ce cadeau a été fait pour célébrer l’amitié qui lie les deux villes et deux fleuves. L’inscription porte la signature de Jacques Chirac, alors maire de Paris. »

« Les villes de Paris et de Tokyo ont été jumelées en 1982, la Seine et la Sumida en 1989. »

« Dans le parc Tsukuda-kôen, près du pont Chûô-ôhashi, on trouve d’ailleurs des marroniers plantés pour commémorer le jumelage des deux fleuves. »


** できるだけil y a を使いたくない → On trouve ~
*l’inscription 「申し込み」「登録」の意味で、日常的によく使われるが、「碑文」の意味もある
*l’inscription ①(石・木・大理石・革などに)刻まれた文字列・文 (碑文でも標識でも) ②(=action d’inscrire) 申し込み,登録

le jumelage (n.m) < jumeler (v.tr)

Q. On a jumelé les ville de Paris et de Tokyo. と言ってもいいと思いましたが...
-Oui, c’est grammaticalement possible. Mais en entendant cette phrase, je me demande si la personne qui parle fait partie elle-même de ce ‘on’.

文法的には可能ですが、この文を聞くと話し手が、このjumelageに関わったのかなと考えてしまう。だから、原則的に自分がjumelage関わっていないときには、物を主語にして受動態を使う方がよい
  Les villes de Paris et de Tokyo ont été jumelées en 1982

-Par contre, tu peux me dire « On a découvert une planète.» au lieu de « Une nouvelle planète a été découverte.» puisque je sais que tu n’es pas astronome.
新しい惑星が発見された、のように、その人が発見した訳ではないことが明らかであれば

  On a découvert une planète.  新しい惑星が発見された
*astronome (n.)  天文学者・天文家


Q. ***d’ailleurs  前の文に関係することで本筋から少し離れる補足情報を言うときに使う
(日本語に訳しづらい  「ちなみに」と訳す場合が多い)

La barbe est à la mode en France, d’ailleurs même le Premier ministre est barbu.
フランスでひげが流行っている。ちなみに、首相もひげをはやしている

Je pense que tu ne comprends pas ce que je veux te dire, d’ailleurs tu ne m’écoutes pas.
私の言いたいことを君はわかっていないと思う。第一、私の話を聞いていないよね



応用編 Leçon 12 より
-上下を表す副詞・副詞句‐

en haut / en bas
-Regardez en haut. / Regardez en bas.
       旅するフランス語 -パリ編- Leçon 9 Séance photo にて

** dessus (adv.) / dessous (adv.)
*** au-dessus (adv.) / au-dessous (adv.)
*** au-dessus de ...(prép.) / au-dessous de ...(prép.)


Q. dessus と sur の違いは何ですか? (dessous / sous も同様)
« Dessus » et « sur » ont le même sens. La différence est dans la fâcon de les‗utiliser. Puisque « dessus » est un adverbe alors que « sur » est une préposition.

副詞と前置詞という使い方の違い
-C’est quoi, ces boutons ?
-Attention ! ***N’appuie pas dessus.  気を付けて!押しちゃダメだ

-J’ai appuyé sur le bouton.  私は、ボタンを押した


Q. « au-dessus » と « au-dessous» は、« desssus » « dessous » に比べて距離がある場合に使います

*** Un avion passe au-dessus de nous. 飛行機が私達の上を通り過ぎて行く

*** Un requin nageait au-dessous du bateau. サメが船の下を泳いでいた


彼は、上の階に住んでいます
Il habite au-dessus. ( = upstairs )
彼らは、下の階に住んでいます
Ils‗habitent au-dessous. ( = downstairs )


コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

kurimaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

kurimaさんの
カレンダー

28
30
31
4
5
6
10
11
12
14
17
18
19
21
23
24
25
26
28
29
30
kurimaさんの
マイページ

???