le samedi 16 juin 2018 / Saturday, June 16, 2018
応用編 Leçon18 Les réverbères à gaz de Ginza Partie 2 より
◆ On y voit comme en plein jour. 真昼のように明るい
On y voyait comme en plein jour.
× C’était comme en plein jour.
-Ce n’est pas très naturel. C’est une question d’usage. On a vraiment l’habitude de dire « On y voit comme en plein jour. »
« 単純過去 »
Q. Françoisは、どういう時に単純過去を使いますか?
- Ça m’arrive d’utiliser le passé simple à l’écrit. Ce n’est pas rare. Dans un récit ou une descripition au passé, pas forcément du tout dans un contexte littéraire. Par contre, c’est plutôt dans les cas où il n’y a pas besoin d’utiliser la premieère personne.
書くときに使うことがある.珍しいことではない. 必ずしもdans un contexte littéraireでは全然なくて、 un récit やune descripition au passéで. でも、どちらかといえば(敢えて言うと?)、一人称を使う必要のない場合に.
*un récit (n.m) (= relation écrite ou orale de faits réels ou imaginaires )
*relater (v.tr) (= raconter en détaillant les circonstances )
« 単純過去形の活用»
-erで終わる動詞 3人称単数 -a 3人称複数 -èrent
allumer il_alluma ils‗allumèrent
不規則
écrire elle_écrivit / elles‗écrivirent
avoir il_eut / ils‗eurent
être elle fut / elles furent
※faire il fit / ils firent
(-irで終わる動詞)
finir il finit / ils finirent
追記
◎ネットに、単純過去の語末の変化のタイプは4種類だけと書いてありました
3人称単数だと、-at , -it , -ut, -int
3人称複数だと、それぞれ、-èrent, -irent, -urent, -inrent
c’est plutôt~ の plutôt は、結構はっきり ~の方をプッシュしているように感じるのですが、 フランス語を話す人達は、plutôtをどんなニュアンスで使っているのだろうか..