Sunday, 8 November 2020
(français)
La France : carrefour du monde(清岡智比古先生) を振りかえる
L7,L8 Hiro (Tahiti)
*** *** *** *** *** ***
L7
Hiro est en classe préparatoire dans un lycée lyonnais. Son prénom pourrait être japonais, mais en réalité, il est tahitien : c'est le nom d'un Dieu polynésien. Après avoir eu son bac à Tahiti, Hiro s'est inscrit en classe préparatoire en France. Il a choisi Lyon sur la recommandation de son professeur de lycée et il a été accepté. Il habite dans une résidence étudiante. Très rapidement, il s'est fait des copains aussi bien au lycée que dans la résidence. À part le climat, un peu trop froid et brumeux à son goût, il n'a pas de problème d'adaptation. Enfin, si. La plupart des étudiants viennent des environs de Lyon et tous les week-ends, ils rentrent dans leur famille, emportant le linge à laver! Ainsi, la résidence se vide, et Hiro se sent un peu seul.
タヒチでバカロレアを取った後、今は Lyon で Grandes Écoles を目指して勉強中なんですね
Q.Grandes Écoles に合格するのは?
-C'est terriblement difficile.
※グランド・ゼコールのENA(フランス国立行政学院École nationale d'administration )は、マクロン大統領が2019年4月、黄色いベスト運動を受けて廃止を宣言したが、2020年2月これまでの試験は廃止するが、受験者の門戸を広げ改革し校名も変えるという方向に変わった?ようです
ポイント①
classe préparatoire グランド・ゼコール準備学級
préparatoire (adj.) < préparer (v.)
ポイント②
Son prénom pourrait être japonais, mais en réalité, il est tahitien.
彼の名前は日本のものでもあり得るだろう、でも本当は彼はタヒチ人だ
この文には条件節(もし〜なら)がない
こういう条件法は、一般に、「叙述用法」と呼ばれていて、
ここでは『推量』を表していると考えてよさそうです「〜であり得るだろう」
ポイント④
Il s'est fait des copains aussi bien au lycée que dans la résidence.
彼はうまく友達を作った、寮でと同じように高校でも。
*** se faire + 名詞 自分に〜を作る、〜を手に入れる
*** aussi bien A que B Bと同じくらいよくAも
ポイント⑤
à part 〜は別として
天候を別とすれば à part le climat
それは別として à part ça
un peu trop froid et brumeux à son goût
彼の好みからすれば à son goût
私の好みからすると à mon goût
goût 味・味わい;ここでの goût は「好み・関心」
ポイント⑥ Enfin, si
Enfin ついに、最後では
ここでは、それと違っていて「〜っていうか」「〜というよりは」。
前に言ったことを訂正したり、補足したりするときに使う enfin
si は否定疑問文に、肯定で答える際に使う
なぜ唐突に出てきたのか、直前の「適応に問題はない」という否定文を、「適応に問題はないですよね」という否定疑問文に見立て、その返事として si「いや、問題あるよ」と答えているから。
ポイント⑦ 現在分詞を使った文
emportant le linge à laver 洗濯物を持って (ilsにかかっている)
le linge à laver 洗濯物 (直訳 洗うべき布類)
emporter (v.tr) 持ち去る・運び去る
「店内で?それともお持ち帰り?」 **« Sur place ou à emporter ? »
お持ち帰り料理 * plat à emporter
***
L8
Les vacances d'automne ont été particulièrement longues pour Hiro. Ils n'étaient que trois dans la résidence, obligés de se faire à manger puisque le restau U était fermé. Spaghettis-tomate tous les jours. Sa famille lui manquait, ainsi que le soleil et l'accent de Tahiti... Il craignait à l'avance de devoir passer les vacances de Noël seul à la résidence car il n'était pas question pour lui de rentrer dans sa famille. Or son copain Stéphane l'a invité à passer les vacances de Noël chez lui, près d'Annecy. Cela a été une grande joie et un grand soulagement pour Hiro de ne pas être seul pendant les fêtes.
ポイント①
ne que 「限定表現」と呼ばれ、肯定とも否定とも違う
ne 〜 que ... 「〜しない、ただし...を除いて」
→言い換えると「... だけ〜する、... しか〜しない」
彼らは3人だった Ils étaient trois.
3人じゃなかった Ils n'étaient pas trois.
3人だけだった Ils n'étaient que trois.
自炊する se faire à manger
これは、à manger の前に quelque chose が省略されていると考えればよい
se faire quelque chose à manger 自分に自分に食べ物を作る → 自炊する
ポイント③ 動詞 manquer
Sa famille lui manquait, ainsi que le soleil et l'accent de Tahiti...
彼は家族が懐かしかった、タヒチの太陽も、特有の口調も。
ainsi que 〜 〜と同様に
ポイント④
前もって à l'avance
craindre de + inf. 〜するのを恐れる、心配する
devoir passer[...] 過ごさなければならないこと
Il craingait à l'avance de devoir passer les vacances de Noël seul à la résidence
彼は前もって心配していた クリスマスのバカンスを寮でひとりで過ごさなければならなくなることを。
訂正 (×) craingait → (〇) craignait
ポイント⑤
il n'était pas question pour lui de rentrer dans sa famille.
問題にならなかった、彼にとって家族のもとに帰ることは
構文「〜することが問題だ」 ** Il est question de + inf.
否定「〜することは問題じゃない, 〜することは問題外だ」
** Il n'est pas question de + inf.
会話では、簡単な形で
「論外だ、問題にならない」 Pas question ! = Il n'est pas question ( de +inf.)
ポイント⑥
pendant les fêtes
les fêtes (n.f.pl.) 休暇。特にクリスマスを中心とした年末休暇という意味でも使われる。ここではその意味。
*** *** *** *** *** ***