我感觉在许多上海近郊jìnjiāo的老街中心有一条小河。
这次坐的小船的划船huáchuán的人是女人。
出租车司机,旅游车司机等等城市里有很多女人在工作。
那么说来,在日本潮来的划船的人也是女人。
wǒ gǎn jiào zài xǔ duō shàng hǎi jìn jiāo de lǎo jiē zhōng xīn yǒu yī tiáo xiǎo hé 。
zhè cì zuò de xiǎo chuán de huá chuán de rén shì nǚ rén 。
chū zū chē sī jī ,lǚ yóu chē sī jī děng děng chéng shì lǐ yǒu hěn duō nǚ rén zài gōng zuò 。
nà me shuō lái ,zài rì běn cháo lái de huá chuán de rén yě shì nǚ rén 。
I feel that there is a small river in the center of many old cities in the suburbs of Shanghai.
The rower in the boat this time was a woman.
Taxi drivers, tour bus drivers, there are lots of women working in the city.
Come to think of it, the people who row boats in Itako in Japan are also women.
-------------------------
请问, 上船的地方离这儿远吗?
Qǐngwèn, shàngchuán de dìfang lí zhèr yuǎn ma?
すみません、船乗り場はここから遠いですか。
“请问”qǐngwèn は「お尋ねします」。“上船”shàngchuánは「船に乗り込む」。「船に乗って移動する」のは“坐船”zuòchuánです。“上船的地方”shàngchuán de dìfang は「船に乗り込むところ」。“地方”dìfang は「地方」という意味よりも「ところ/場所」としてよく使われます。“离”líはどのくらい離れているかを表す前置詞で、「~から」。ここでは“离”lí の後ろに “这儿”zhèr(ここ)という場所、そのあとに“远”yuǎn(遠い)がきていますから、全体は「船に乗るところはここから遠いですか」になります。
请问, 上船的地方离这儿远吗?
/chinese/phrase/15259
女性船頭さんは格好いいですね。
ヴェネチアのゴンドラ船頭さんにも女性がいると格好よくていいかもしれませんね。