根据“上海市天气”;
“上海出梅chūméi终于交卷jiāojuàn了,经过42天漫长雨季,上海今天出梅!!!
今年的梅雨是1999年以来,也可以说是本世纪以来最长最大的梅雨。
入梅早、出梅晚、梅雨期暴雨多。出梅后,本市气温上升,明后天有高温。
快速升温shēngwēn也为午后局地júdì雷阵雨léizhènyǔ创造chuàngzào条件。
接下来,防暑是重头戏zhòngtóuxì,午后的雷雨也要留心提防liúxīndīfáng。”
出梅 chūméi:梅雨が明ける
交卷 jiāojuàn:1.試験の答案を出す 2.任務を達成する
雷阵雨 léizhènyǔ:雷を伴うにわか雨。夕立。
重头戏 zhòngtóuxì:重要な任務
提防 dīfáng:気をつける。用心する
2020.7.21
上海 今日出梅 进入盛夏jìnrùshèngxià 防暑降温fángshǔjiàngwēn
Entering midsummer, prevent heatstroke and cool down.
ーーーーーーーーーーーーーーーー
阵雨过后,河边传来了呱呱的青蛙叫声。
Zhènyǔ guò hòu,hébiān chuánlaile guāguā de qing wā jiàoshēng.
にわか雨のあと、川のほうからゲコゲコというカエルの鳴き声が伝わってきた。
中国語では擬声語や擬態語の多くを重ね型で表します。犬の鳴き声 “汪汪 wāngwāng ”など、日本語の擬声語と近いものもありますが、逆にずいぶんと異なるものもあります。例:カエルの鳴き声 “呱呱 guāguā ”(ゲコゲコ)、鶏の鳴き声 “喔喔 wōwō ”(コケコッコー)、風の吹く音 “嗖嗖 sōusōu ”(ピューピュー)、爆竹の音 “劈哩啪啦 pīlipālā ”(パンパン)など。
阵雨过后,河边传来了呱呱的青蛙叫声。
/chinese/phrase/15600
日本も長い梅雨です。来週には明けるだろうとみられています。