9月15日 星期天
<ゴガクル中国語フレーズから>
●两个人好不容易才把桌子抬上二楼。
Liǎng ge rén hǎo bu róngyì cái bǎ zhuōzi táishàng èr lóu .
2人はやっとのことで机を2階まで運び上げた。
方向補語“上”には「下から上への移動」を表す用法がある。
“抬上”:「運んで、上がる」
●虽然对方说随便什么样的衣服都行,但是你最好还是系上领带去。
Suīrán duìfāng shuō suíbiàn shénmeyàng de yīfu dōu xíng , dànshì nǐ zuìhǎo háishi jìshàng lǐngdài qù .
いくら先方がどんな楽な服装でもいいと言っても、やっぱりネクタイを締めていったほうがいいよ。
方向補語“上”には、派生義として「動作の結果、あるものに付着する、しっかりくっつくこと」を表す用法がある。
●她的眼泪不住地流下来了。
Tā de yǎnlèi búzhù de liúxiàlai le .
彼女の涙がとめどなく流れた。
“流下来”:「流れ落ちる」
“来”は出現を表す方向補語。
●他被不认识的人骗去了五百块钱。
Tā bèi bú rènshi de rén piànqule wǔbǎi kuài qián .
彼は知らない人に500元だまし取られた。
“去”は「消失、喪失」を表す方向補語。
“被…骗去”:「…にだまされて(500元が)なくなる」
●他错把盐放进咖啡里了。
Tā cuò bǎ yán fàngjìn kāfēili le .
彼は間違って塩をコーヒーに入れてしまった。
“进”は「入る」という動作主体の移動を表す動詞。
「入れる」のように対象の移動を表すにはこれを“放进”と「他動詞+方向補語」の形にする必要がある。
********~~~~~********
连续着盛夏一样的炎热,不过据说本周后半炎热平息。
另一方面,秋雨前线停滞,天气预报说20日以后雨天会变多。
极端炎热的日子好像会变少,但是天气不好的日子好像会变多。
又秋季晴天,又秋天的淫雨。
可能会变成多变的天气。
真夏のような暑さが続いていますが、今週後半は暑さが収まるそうです。
一方、秋雨前線が停滞して、20日以降は雨の日が多くなる予報です。
極端な暑さの日は少なくなりそうですが、すっきりしない日が多くなりそうです。
秋晴れとも言いますが、秋の長雨とも言います。
変わりやすい天気になりそうです。
スッキリした秋晴れ、待ち遠しいですね。お彼岸のころの天気図は曇りと雨マークが続いていてます。晴れるのかなぁ~。
昨日は晴れて真夏のような暑さ、今日は曇りでムシムシしています。秋の晴れてカラッとした空気が待ち遠しいです。