9月6日 星期五
<ゴガクル中国語フレーズから>
●明天去游乐园,你敢坐那里的过山车吗?
Míngtiān qù yóulèyuán , nǐ gǎn zuò nàli de guòshānchē ma ?
明日、遊園地でジェットコースターに乗る勇気ある?
“敢~”:「~する勇気がある」
●你怎么就唯独对他印象那么深?
Nǐ zěnme jiù wéidú duì tā yìnxiàng nàme shēn ?
どうして彼のことだけそんなに覚えているんだい?
“怎么”:「どうして」
疑問の時と反語の意味を表す時があり、ここでは理由を尋ねる疑問の用法で使われている。
●这个月工作太忙了,连休息日都要工作到晚上十一点。
Zhèige yuè gōngzuò tài máng le , lián xiūxirì dōu yào gōngzuò dào wǎnshang shíyī diǎn .
今月は仕事が忙しくて、休みの日でさえ夜の11時まで働いてるんだ。
“连~都…”:「~ですら…だ」
●我见了她都懒得和她打个招呼。
Wǒ jiànle tā dōu lǎnde hé tā dǎ ge zhāohu .
彼女の顔を見てもあいさつもする気になれない。
“懒得~”:「~したくない」「~する気になれない」「~するのがおっくうである」
●你这个人怎么一说到孩子就没完?
Nǐ zhèige rén zěnme yì shuōdào háizi jiù méiwán ?
君は子どものことになると、話が止まらないんだな。
“没完”:「~がとまらない、やめられない」、「いつまでも~している」
同様の表現として“没完没了méiwán méiliǎo”がある。
●你这是干吗? 干吗这么客气呀?
Nǐ zhè shì gànmá ? Gànmá zhème kèqi ya ?
何をするの?どうして、そんな水臭いことを。
“干吗”:「なにをするのか」
問いただすときに使われる語で、主に口語で用いられる。
“干什么?”を短くした言い方。
●人脱离了社会就无法生活。
Rén tuōlí le shèhuì jiù wúfǎ shēnghuó .
人間は社会から離れては生きてはいけない。
中国語と日本語の単語には漢字は全く同じでも、その意味が重なるものと若干意味が異なるものがある。
“生活”には日本語と同様「暮らす」という意味もあるが、このフレーズでは「生きる」という意味で使われている。
********~~~~~********
据说收到了在北海道大雪山系黑岳山顶附近看到红叶的消息。
高山植物的一种“Urashima杜鹃”的叶子开始变红。
据说日本的红叶是从大雪山系开始的,季节逐渐从夏天变成秋天。
附带说一下,横滨的红叶是往年11月下旬到12月上旬。
北海道大雪山系黒岳山頂付近で紅葉が見られたとの便りが届いたそうです。
高山植物の一種であるウラシマツツジが赤く色づき始めたとのことです。
日本の紅葉は、大雪山系から始まるとのことで、次第に季節が夏から秋へと変わっていきます。
ちなみに、横浜の紅葉は例年11月下旬から12月上旬です。
昨日は天気予報通り暑さがぶり返しました。
今日は更に暑くなるそうです。
残暑が厳しいですが、秋に向かって順調に季節が進むことを願っています。
朝晩は随分涼しくなったように感じます。時々夕方の涼しい風を感じて、寂しくなったりしています。
でも、紅葉の便りも、お店に並ぶ秋の味覚も楽しみです。
もうお節の予約ですか。それも、何か焦りますね。
気候は進んで欲しいけれど、時間の流れが速いのはちょっと待ってと思ってしまいます。
ポストのお金ですが、募金箱とは良いアイディアですね。カラスの恩返しかもしれません。ありがたく頂戴して、募金箱に入れたいと思います。コメントありがとうございました。