9月9日 星期一
<ゴガクル中国語フレーズから>
●现在这个阶段,具体的情况我还说不准。
Xiànzài zhèige jiēduàn , jùtǐ de qíngkuàng wǒ hái shuōbuzhǔn .
現段階での具体的な状況について、まだ確かなことは言えない。
「動詞+“得”あるいは“不”+結果補語」:「~できる、できない」
可能補語を作ることができる。
“说不准”の“准”は「正確である、確実である」という意味の結果補語。
●衣服上的污点怎么洗也洗不掉。
Yīfushang de wūdiǎn zěnme xǐ yě xǐbudiào .
服のしみがどんなに洗っても取れない。
“洗不掉”:「動詞+“不”+結果補語」の形で「洗っても取れない」
可能補語の否定形。
“掉”:「取り除く」という意味の結果補語。
●说到吵架,谁也比不过她。
Shuōdào chǎojià , shéi yě bǐbuguò tā .
口げんかでは、誰も彼女にはかなわない。
「動詞+“得”あるいは“不”+方向補語」:「~できる、できない」
可能補語を作ることができる。
“比不过”の“过”は相手よりも勝ることを表す方向補語で、「比べて勝てない」ということから「かなわない」となる。
●这个教室里坐得下五十个学生。
Zhèige jiàoshìli zuòdexià wǔshí ge xuésheng .
この教室には50人の生徒が座れる。
“坐得下”:「動詞+“得”+方向補語」の形の可能補語、「座ることができる」
●她把手伸进提包里,摸出来一块儿手绢儿。
Tā bǎ shǒu shēnjìn tíbāoli , mōchūlai yí kuàir shǒujuànr .
彼女は手をハンドバッグに入れて、ハンカチを1枚探り出した。
このフレーズでは2箇所で方向補語が使われている。
“伸进”:「伸ばして入れる」
“摸出来”:「探って、対象物であるハンカチが出てくる」
「他動詞+方向補語」の組み合わせ。
********~~~~~********
大米仍然缺货,但是快要新米上市了。
在这种情况下,据说全国的农业合作社新米的概算金比去年提高了2至4成左右。
因此,零售店的价格上涨更大。
去年的价格是5公斤1500至2千日元,但是,据说今年的新米是变成5公斤3千日元以上。
米の品薄が続いていますが、そろそろ新米が出回ります。
そのような中、全国の農協では、米生産者に前払いする2024年度産の新米の概算金を昨年より2~4割ほど引き上げているそうです。
結果、小売店での値上がりは更に大きくなります。
昨年は5Kg1500~2千円だったものが、今年の新米は5Kg3千円以上になりそうとのことです。
最近備蓄米が話題になりますね。
今年は韓国は白菜が猛暑で不作になり、キムチが作れないとのことで、政府が備蓄の白菜を出したそうです。白菜って備蓄できるのですね。
5Kg3000円以上、厳しいですね。今年の猛暑で今野菜も値上がりしているそうです。何もかも値上がりして、スーパーで支払う時合計額にビックリする時があります。
お米、麦や玄米を入れて炊いたことがありません。私も作ってみますね。