9月16日 星期一
<ゴガクル中国語フレーズから>
●通过这次调查,他弄清楚了事情的来龙去脉。
Tōngguò zhè cì diàochá , tā nòngqīngchule shìqíng de lái lóng qù mài .
今回の調査を通して、彼は事のいきさつをはっきりさせた。
“弄”:「する、やる」
“清楚”の前に置くことによって“清楚”が結果補語となる。
“弄清楚”:「はっきりさせる」
●有一架飞机向天边飞去了。
Yǒu yí jià fēijī xiàng tiānbiān fēiqu le .
飛行機が1機、空のかなたに飛んでいった。
方向補語“去”は「動作が話し手から離れていく」ことを表す。
“飞去”:「飛んでいく」
●他下课后就回家去了。
Tā xiàkè hòu jiù huí jiā qu le .
彼は授業が終わった後すぐ家に帰っていった。
“回”(帰る)の後ろに方向補語“去”がつくと、「帰っていく」という意味になる。
その間に“家”が入り、このように場所を表す目的語は“去”の前に置かれる。
●房间里突然进来了一个不认识的人。
Fángjiānli tūrán jìnláile yíge bú rènshi de rén .
部屋に突然見知らぬ人が入ってきた。
方向補語“来”は「動作が話し手に向かう」ことを表す。
“进来”:「入ってくる」
●你去找一个精通电脑的人来。
Nǐ qù zhǎo yí ge jīngtōng diànnǎo de rén lái .
パソコンに詳しい人を探してきてください。
“找”(探す)に方向補語の“来”がついて、“找来”で「探してくる」
その間に“一个精通电脑的人”(パソコンに詳しい人」という目的語が入っている。
********~~~~~********
昨日は老人の日でした。
今日は敬老の日です。
違いは何でしょう?
老人の日は「老人福祉などの啓発を呼びかける日」、敬老の日は「老人を敬愛し長寿を祝う日」だそうです。
2002年までは「敬老の日」は9月15日でしたが、「祝日法」の改正で2003年からは9月の第3月曜日になりました。
私も老人の域に入り、今までとは違い体力や気力などが衰えてきましたが、好奇心旺盛に元気でいたいものです。
昨天是老人节。
今天是敬老节。
有什么区别?
据说老人节是“呼吁老年人福利等启发的日子”,敬老节是“敬爱老年人,庆祝长寿的日子”。
2002年之前,敬老节是9月15日,但是由于“节日法”的修改,从2003年开始是9月第三个星期一。
我也现在已经达到老年人的阶段,和以前不同,体力和气力等衰弱了,不过我想好奇心旺盛保持健康。
65歳になったとき、前期高齢者と言われ「えっ!高齢者?!」とショックでした。最近はそれも慣れと共に受け入れられるようになりました。
でも、やはり元気で健康でいなくてはと思っています。
敬老の日と老人の日、私も知りませんでした。敬老の日がハッピーマンデーで第3月曜に移ったとき何となく何かで読んだような気がして、今回改めて調べました。
私も老人です。好奇心旺盛で元気でいたいですね。