9月20日 星期五
<ゴガクル中国語フレーズから>
●我猜着了他今天为什么来找我。
Wǒ cāizháole tā jīntiān wèi shénme lái zhǎo wǒ .
彼が今日なぜわたしを訪ねてきたのか、わたしは言い当てた。
“着zháo”は「動作の結果や目的の達成」を表す結果補語.
“猜”:「推測する」
“猜着”:「推測して当てる」
結果補語“到”を用いて“猜到”と言い換えることもできる。
●你把自行车放在哪儿了?
Nǐ bǎ zìxíngchē fàngzài nǎr le ?
君は自転車をどこに置いたの?
結果補語“在”には「動作の結果、到達する場所を表す」という用法がある。
“在”の後には時間を表す語が来ることもある。
●机票订晚了,已经没有座位了。
Jīpiào dìngwǎn le , yǐjīng méiyǒu zuòwèi le .
飛行機のチケット、予約するのが遅れて、もう席がなくなってしまった。
結果補語“晚”は「動詞+“晚”」の形で「~するのが遅い、遅れる」
●我给他打电话的时候,他已经回到家了。
Wǒ gěi tā dǎ diànhuà de shíhou , tā yǐjīng huídào jiā le .
彼に電話をしたとき、彼はもう家にもどっていた。
結果補語“到”には「ある場所・地点などへの到達を表す」用法がある。
“回家”:「家に帰る」
“到”を用いることで、家への到達が表される。
●我排了很长时间的队,才买到一张火车票。
Wǒ páile hěn cháng shíjiān de duì , cái mǎidào yì zhāng huǒchēpiào .
わたしはかなり長い時間並んで、ようやく列車の切符を1枚手に入れた。
結果補語“到”には「結果や目的の達成を表す」という用法がある。
“买到”:「(ようやく)切符を手に入れた、買えた」
********~~~~~********
据新闻报道,19日早上,东北新干线发生了车辆连结部分脱落的事故。
据JR东日本称,当时新干线以每时约315公里的速度跑了。
列车似乎安静地停了下来,没有列车出轨,没有受伤的人,是幸运的。
但是,不查明原因的话会很不安。
ニュースによれば、19日朝、東北新幹線で車両の連結部分が外れる事故がありました。
JR東日本によれば、新幹線は当時、時速およそ315キロで走行していたということです。
列車は静かに止まったようで、脱線もなく、怪我人もなかったことが幸いでした。
でも、原因が究明されないと不安ですね。
今天我大女儿一家会回日本来。
她们预定逗留三个星期,所以我会暂时停止写这遍日记。
今日、長女一家が日本に帰ってきます。
3週間の滞在予定なので、しばらくこの日記をお休みします。
コメントありがとうございます。
今回の新幹線の事故は驚きました。連結部分が外れるなんてことが起きるのですね。本来なら繋がっているはずの車両が300mほど離れて止まっていて衝撃でした。
孫たちのネイティブ中国語でレベルアップをしたいところですが、音だけではなかなか理解できず苦戦します。少し長いお休みになりますが、ゴガクルに戻りましたら、よろしくお願いいたします。
娘さんご一家と楽しい時間をお過ごしください。お孫さんとも一緒に過ごせて嬉しいですね。
娘さん、長期でお帰りなのですね。ちょっと涼しくなるかな。楽しんでくださいませ。