9月1日 星期天
<ゴガクル中国語フレーズから>
●他都那样了,我总不能见死不救吧?
Tā dōu nàyàng le , wǒ zǒng bù néng jiàn sǐ bú jiù ba ?
彼があんなことになってるんだ、見て見ぬふりはできないだろう?
“总不能~”:「~するわけにいかない、~するわけでもあるまい」
“见死不救”:「見て見ぬふりをする」
●这次小孔专门儿为你的生日定做了一个大蛋糕。
Zhè cì Xiǎo Kǒng zhuānménr wèi nǐ de shēngrì dìngzuò le yí ge dàdàngāo .
孔さんがわざわざ君のためにと誕生日のケーキを注文してくれたんだよ。
“专门(儿)为~”:「わざわざ~のために」
“专门”:「わざわざ、特に」
●我们不说好了吗?永远在一起,不论天涯海角。
Wǒmen bù shuōhǎo le ma ? Yǒngyuǎn zài yìqǐ , búlùn tiān yá hǎi jiǎo .
わたしたち約束したわよね? 永遠に一緒だって。たとえ天の果て地の果てに行こうと。
“说好”:「約束する」
このフレーズのように“不~吗?”の反語の形で「約束したでしょう?」と念を押す表現として用いられる。
●你这个家伙就是容易被花言巧语所迷惑。
Nǐ zhèige jiāhuo jiù shì róngyì bèi huā yán qiǎo yǔ suǒ míhuo .
君という人はうまい言葉に惑わされやすいんだから。
“被”は一般に後ろに「人+動詞」がきて「~に…される」という受け身の表現を作る。
このフレーズの“花言巧语”(うまい言葉、甘言)のように、人以外のものがくることもある。
●我就要叫你难堪。
Wǒ jiù yào jiào nǐ nánkān .
私はまさにあなたを困らせたいのよ。
“叫”:「…に~させる」という使役の意味。
“难堪”:「耐えられない、忍びがたい」
全体を直訳すると「わたしは他でもなく、あなたを困らせたい(わざとやっている)」というニュアンスになる。
********~~~~~********
上野动物园的大熊猫“力力”和“真真”将被归还中国了。
到出租期限还有一年半,但是据说是因为高龄,高血压等的治疗。
昨天,为了看两只的样子,很多人集聚,等了80分钟。
上野动物园的大熊猫只有双胞胎“晓晓”和“蕾蕾”。
上野動物園のジャイアントパンダ「リーリー」と「シンシン」が中国に返還されることになりました。
貸与期限まで一年半あまりありますが、高齢高になり血圧などの治療のためだそうです。
昨日は、2頭の姿を見るため多くの人が集まり、80分待ちとなりました。
上野動物園のパンダは、2頭の子どもで双子の「シャオシャオ」と「レイレイ」だけになります。
また、時々、このゴガクルで繋がれたら嬉しいです。健康第一で、お時間のあるとき、覗いてくださいね。
悪化する前に・・・私もそう思います。「リーリー」と「シンシン」が故郷を覚えていて、安心してくれるといいなと思います。日本生まれの双子のパンダは、いつまで日本にいられるのでしょうね。
昨年秋から投薬治療を続けていたそうですが、改善せず生まれ故郷に帰ることになったそうです。中国の専門機関が治療するように書いてありました。
なかなか皆さんのように毎日続けることが出来なくて残念です。
英語から遠ざかっているので、もうそろそろやらなければと痛感しています。