你的想法和做法有矛盾。
/chinese/phrase/29806?m=1
● スロー
(1)会話 … 信じられなーい!
―Qu'est-ce que tu fais ? Waw, je n'arrive pas à croire mes yeux. Est-ce que ce que je vois est vrai ?
―Quoi ? Mais qu'est-ce qui te choque autant ?
―Est-ce que tu as un roman entre les mains ? Je vois bien que ce n'est pas un livre de linguistique, ce n'est pas un journal ça c'est certain, et ce n'est pas ton cahier de cours...
Et bien, si c'est vraiment un roman, et apparemment c'est le cas, je n'arrive vraiment pas à croire mes yeux.
―Et oui, c'est bien un roman. Ce n'est pas mon premier, et il ne sera pas mon dernier.
C'est vrai que je ne lis pas beaucoup, mais attends... M'mm disons que je lis en moyenne 5 à 6 romans chaque année.
「信じられない、本当?」「何、そんなに驚いてるの?」「手に小説を持っている! 語学書じゃないし、新聞でもない、それは確かね。テキストでもないし。それが小説なら、確かにそうよね、信じられない。」「もちろん、小説だよ。そんなの初めてでも最後でもないよ。確かにそんな読まないけど、年に5~6冊なら読むんだよ」。
* なんか、ありえそうな会話!
(2)Connaître/Savoir quelque chose sur le bout des doigts
Cette expression est utilisée pour montrer que l'on connait très bien la chose. Elle signifie aussi savoir parfaitement de mémoire, connaitre et maîtriser un sujet à fond. Si on sait que cette expression date de 1665, elle semble laisser perplexe les spécialistes. En effet, on ne trouve pas d'explication certaine sur son origine. Néanmoins, nous savons que l'expression « connaitre au bout des ongles » trouve son origine du latin. En effet, on disait autrefois "ad unguem" (qui veut dire savoir sur/à l'ongle), par référence semble-t-il, à ces sculpteurs de marbre qui peaufinaient(念入りに仕上げる) le polissage(磨き、研磨) de leur œuvre avec leur ongle. La qualité de ce polissage, ainsi obtenue aurait donné, par métaphore, la signification "connaître parfaitement". Cette locution étant aujourd'hui souvent traduite par "avec le plus grand soin", mais aussi par "sur le bout du doigt". Mais un siècle avant que notre expression apparaisse, les locutions "savoir au doigt" et "savoir sur le doigt" voulaient également dire "connaître parfaitement". Dans toutes les situations, c'est donc toujours le doigt ou son extrémité(端) qui est supposé concentrer le savoir. En l'absence de certitude, une autre thèse a cependant surgi : rappelez-vous comment vous avez autrefois appris à lire, avec le doigt suivant laborieusement(苦労して) le texte, pendant que vous le déchiffriez avant de le prononcer ; est-ce qu'il n'y aurait pas un lien entre ce doigt déchiffreur(解読者) qui vous a aidé à savoir parfaitement lire et l'expression « connaître au bout des doigts » ? La traduction littéraire de « connaître quelque chose au bout des ongles» est « to know something at your fingertips ». L'équivalence en anglais serait « to know someone or something by heart ».
Exemple 1 :
Au cours de l'examen du code de la route qu'elle a eu la semaine dernière, Sophie connaissait toutes les réponses sur le bout des doigts.
During her learning permit exam last week, Sophie knew all the answers backward(よく).
* Know something backward(s) 精通している、完全に理解する
Exemple 2 :
Bien sûr que je connais bien l'Espagne. J’ai vécu à Madrid pendant quatre ans. D'ailleurs je connais la ville sur le bout des doigts.
Of course I know Spain. I lived in Madrid for four years. By the way(だから、それに), I know the city backward.