把手举起来!
/chinese/phrase/69640
● クリスマス・ケーキ(クリスマスの薪)
切り株を見せる、木が倒れた形をした、ココア味のロール・ケーキ。家庭で手作りをするようだ。そもそも、どんなケーキも自家製っぽい。作ろうと思ったけど、ケーキ屋さんに売っていたので、つい買ってしまった ^^
スーパーでいつも買うロール・ケーキは250円、ケーキ屋さんのロール・ケーキは1,200円、なのに、このブッシュ・ド・ノエルは3,100円。さぞおいしいのでしょう。。。
http://cuisine.journaldesfemmes.com/recette/305309-buche-de-noel
● Noël : à table, fini les malpolis ! 23/12/14
Quelle forme a le couteau à poisson ? Quand a-t-on le droit de commencer à manger ? Et puis, est-ce qu'on peut dire "bon appétit" ? Pas de panique, les règles de bonne conduite à table sont ici ! C'est bientôt Noël et les grands repas de famille s'annoncent. On a parfois tendance à oublier les bonnes manières, à se laisser aller. Mais pour faire plaisir à ceux qui reçoivent et aux autres invités, voici quelques conseils pour qu'à minuit, on ne vous traite pas de malpoli !
* クリスマスは一族総出で長丁場のごちそうを食べるようだが、テーブル・マナーもうるさい感じ。
S'asseoir(座り方と手の位置)
Installez-vous confortablement. Jamais sur le bout des fesses. Jamais au fond de la chaise, ni en s'appuyant au dossier. Ensuite, placez délicatement les mains de chaque côté de l'assiette, le poignet(手首) reposant sur le bord de la table.
La serviette(ナフキンの開き方と置き方)
A la suite de la maîtresse de maison, dépliez votre serviette dans le sens de la longueur et étalez-la discrètement sur vos genoux. Le repas terminé, vous la reposerez sur la table à côté de votre assiette, sans la replier.
Quand manger ?(食べ始め)
C'est la maîtresse de maison qui donne le signal, lorsque tous les invités sont servis. Tant qu'elle n'a pas pris en main ses couverts, vous devez patienter.
Est-ce qu'on souhaite « bon appétit » ?(いただきます、に相当する語)
Si on vous le souhaite, ne répliquez pas « bon appétit », contentez-vous d'un « vous aussi », par exemple. (「ボナぺティ」と言われたら「ヴゾスィ」という)En effet, si vous prononcez la formule « bon appétit » (pourtant très répandue) à des convives qui connaissent les règles de bienséance [bonnes manières], vous serez assimilé à un « rustre » [quelqu'un de grossier]. Historiquement, le repas est considéré comme un moment de partage et de convivialité(懇親) avant tout. L'expression « bon appétit » le réduit à la simple digestion des aliments et revient à dire « bon estomac ».
Le saviez-vous ? その他、という感じ。
- L'homme des cavernes(穴居人:洞穴に住んでいた時代の人:古代人) avait de très mauvaises manières. Aujourd'hui, on ne ronge pas un os de poulet ou de côtelette. 鶏とかの骨は齧らない・しゃぶらない。
- L'impératrice Eugénie (femme de Napoléon III) pouvait se passer(deなしで済ます) de fourchette pour manger sa salade, tant elle était gracieuse. Aujourd'hui, on ne coupe pas la salade dans son assiette. On la plie délicatement à l'aide d'un bout de pain et de la fourchette. サラダは皿の上で切らず、パンとフォークの先を使って上手に折り畳む。
- La reine Victoria d'Angleterre absorbait(吸う) son potage sans faire la moindre tache. Aujourd'hui, on ne souffle pas sur une soupe chaude. Attendez qu'elle refroidisse et laissez le fond plutôt que d'incliner l'assiette. 熱いスープは吹かずに、冷めるのを待つ。皿を斜めにしないで、底に集める。