白手起家
/chinese/phrase/81809?m=1
★ 昨日(2015年10月1日)お昼のニュース
1、エールフランスのパイロット(下記1)
2、TGV、不正行為、filonうまい職
3、フォルクスワーゲン、test aleatoire 無作為抽出テスト、948,046台、
4、健康、サプリメント、
5、テレビ、INA(国立視聴覚研究所Institut National de l’Audiovisuel)、
placard(棚、押入れ)、INAは新しいサービスを立ち上げる、3ユーロ弱で。
昔の番組を見ることができる。たとえば、 « Le grande echiquier(チェスボード) »、
« 5 colonnes a la une »、 « Tierry la Fonde ».
6、Marc Lavoine(歌手、作家、俳優),
« Le poisson belge »という詩的でファンタジックな劇
_______________________
<エールフランス航空の協議の失敗>
Tterrissage着陸、se solderという結果に終わる、piste滑走路、piche de paye支払いカード(給料明細書?)
職員の削減、誰が責任者か。経営陣は飛行時間数の増加を求める。年間平均690時間に18%増加で。第一パイロット組合は受け入れられない、と。しかし従業員は割れている。地上職の多くは、パイロットがこの閉塞状態を招いた、と。企業経済の改革が影響を受けた。Amelioration economique de l’entreprise
経営陣はプランBをすでに示している。長距離飛行の10%削減、つまり約10路線の閉鎖。そのため3,500人のリストラ、そのうち200人分がパイロット。Licenciement sec.
とはいえ、今年7年ぶりに企業利益が上がった。前の競争(competitivite)計画の結果。それでも経営陣は今後の運営と競争(concurrence)のためには不足、と。
そもそもエールフランスは、Aerospatialeから始まる。
1933年 誕生:イギリスでの試合のためにラグビー選手を乗せた。
1945年 国営化:当時のロゴ(embleme)はタツノオトシゴ(でも上半身だけの馬が羽をもっているような:hippocampe aille a queue d’dragon)
1976年 コンコルドConcorde:超音速(supersonique)
1983年 50周年:この辺まで順調だった。が・・・
1990年 rachat d’UTA、ライバル社を買い戻す、10億ユーロ
その後、virage 旋回、ローコスト会社(Ryanair、easyJet)の登場
2000年代初めに晴れ間(凪、embellie)があったが、ペルシャ湾岸の企業(カタール航空、エミラト)が登場、haute de gamme(高級品)が混乱
2004年 KLMと合併、chiffre d’affaireで世界1に
2014年 パイロットのスト、5年間で1万人のリストラ ← プランA. 確か去年9月 ?
2015年 協議失敗、プランB
__________________
● Extrait du Journal en français facile 27-09-2015
Sylvie Berruet : Mauvaise nouvelle en France : 125 salariés du groupe du journal L'Express vont perdre leur travail. エクスプレス誌系列の125人の従業員が解雇される。
Anne Soetemondt : Oui, le groupe a été racheté(買い戻す) en début d'année par un homme d'affaire : Patrick Drahi et le plan social doit être annoncé demain. 今年の初め、パトリック・ドライ氏によってグループが買われ、翌日、リストラ計画が発表された。
Francine Quentin : Nouvel exemple des difficultés de la presse française, et pas seulement des quotidiens : le groupe L'Express subit une baisse des recettes publicitaires et une érosion(浸食、下落) du lectorat(読者). この件は、フランスの日刊紙ならず、プレスの危機の新しい例だ。エクスプレス・グループは広告収入と読者数の減少に直面している。Ce groupe comprend, outre l'hebdomadaire créé par Jean-Jacques Servan-Schreiber et Françoise Giroud, les magazines L'Expansion, L'Étudiant, Point de vue, entre autres. グループは、週刊誌だけではなく、「エクスパンション」「学生」「観点」も発行している。
Patrick Drahi et son groupe Altice veulent rétablir l'équilibre financier au sein du groupe qui va perdre environ 12 millions d'euros cette année. Il s'agit de supprimer 125 emplois, dont 40 journalistes, qui s'ajoutent aux 115 départs volontaires liés à la clause de cession(譲渡), ouverte à l'arrivée du nouveau propriétaire. 1,200万ユーロの損失をなくして経営を安定化させたい。そのためには、40人のジャーナリストを含む125人を、うち115人は自主退職で、やめてもらう。
La société des journalistes de L'Express juge suicidaire(自殺的な) la réduction à 75 journalistes seulement de la rédaction de l'hebdomadaire. エクスプレスのジャーナリスト団体は、週刊誌だけで75人のジャーナリストを切るのは自殺的だと判断する。Deux titres du groupe seront tout bonnement(全く) fermés, dont Maison française, et les magazines de décoration paraîtront moins souvent. フランス出版を含むグループの3分の2は完全に閉鎖され、装飾雑誌も減る。Le magazine L'Étudiant, de son côté, devrait être filialisé.雑誌「学生」は子会社化される。Déjà propriétaire du quotidien Libération, Patrick Drahi y a procédé à la réduction de 40 % des effectifs(人員), réduisant sensiblement les pertes.パトリック・ドライ氏は日刊紙リベラシオンの所有者でもあるが、すでに40%の人員整理をして、損失を激減させている。つまり、やり手の実業家!
Anne Soetemondt : Merci Francine Quentin.