请再说一遍。 /chinese/phrase/82871
写真:パリ18区のロマ居留地(良く言えば、お祭りの露天商。でも生活の場だよ… )
★ 昨日(2016年2月1日:月)お昼のニュース
0、天気:暖かいが曇り、Seule la Mediterrannee est epargnee(免れる、節約する)
1、今朝から漂流貨物船の座礁を避ける最終的な試みをしている、
2、ジャクリーヌ・ソヴァージュは釈放に向けた手続きを。
3、今日から高速道路のpeage(料金)値上げ
/mypage_61387/diary/2015-12/02.html
4、ミシュランガイド2016、Relais Bernard Loiseauは三ツ星を失う、
Villa Rene Laliqueがrafler(残らずかっさらう)、macaron(勲章)を。
5、ボモン、フランスで最年長の理髪師
________
● Evacuation imminente(切迫した) d’un campement de Roms à Paris 01.02.2016
A deux pas de la porte de Clignancourt, dans le 18e arrondissement de Paris, des dizaines de cabanes faites de bric et de broc(寄せ集めの) s’enchaînent(つなぐ) en rang (横に)d’oignons(一列に並んで) sur plus d’une centaine de mètres le long de l’ancienne voie ferrée de la petite couronne.
パリ18区のクリニャンクールの近くで、寄せ集めたもので作られた数十のゴミ小屋が、市内の旧線路に沿って百m以上一列に並んでいる。
Les toits sont jonchés(覆う) de carcasses(残骸) de bicyclettes et autres jouets pour enfants. 屋根は自転車や子供のおもちゃで覆われている。
Une épaisse fumée(fumée épaisse:濃い煙) s’échappe des quelques cheminées de fortune(間に合わせの) qui émaillent(散りばめる) ces édifices en bois de récupération(回収). 廃材材の建物についた臨時の煙突からの煙が上がっている。
* 煙が煙突から出る、その煙突に建物がついている!
Une vision que ne tolère plus la Préfecture de police, qui a finalement ordonné l’expulsion du bidonville et de ses habitants, quatre cents Roms installés depuis le mois de juin 2015.
この光景に警視庁はもはや我慢ならず、とうとう2015年6月から住み始めた400人のロマ人のスラム街の撤去を命じた。
* 目的語 que 動詞+主語, qui 動詞+目的語 ・・・主語は~して、~した
Elle serait imminente. 排除が迫っている。
Une manifestation pour protester contre l’évacuation du camp devait avoir lieu lundi matin. キャンプ排除に反対するデモが月曜日午前、行われる。
Lire aussi : Plus de 11 000 expulsions de Roms en 2015
他の記事:2015年、ロマ人の排除は1万人以上
* パリは、移民、ジプシー、ゴミの掃討作戦中? 国会では国民排除も? ^^;
運河も浚渫中だし /mypage_61387/diary/2016-01/06.html
● Belleville, extérieur nuit 02.02.2016
Alors que la loi sur la prostitution est votée à l’Assemblée, les « marcheuses » de Belleville, qui ont quitté la Chine dans l’espoir d’une vie meilleure, revendiquent n’être « l’esclave de personne ». 下院で売春法が可決されたが、より良い生活を夢見て中国を離れたべルヴィルの「女商人」たちは奴隷でないことを要求する。
Pour la première fois en France, la nouvelle loi proposera un « parcours de sortie de la prostitution »(「売春から抜け出る道筋」を新法は提示する), assorti de droits, logement, allocations, formation, y compris un titre de séjour provisoire pour les personnes sans papiers (la majorité en Europe). ・・・
Mais à l’Assemblée, ce 3 février, la bataille de la pénalisation risque d’être la plus violente. Si la loi supprime le fameux « délit de racolage(客引き) » institué en 2003(2003年に作られた売春婦の軽罪化をやめ、客を刑事罰にすると、女性に有利になのか不利なのか), elle prévoit aussi la pénalisation des clients. La mesure protégera-t-elle davantage les prostituées, comme le soutient le mouvement Le Nid, par exemple ? Ou au contraire les maintiendra-t-elle dans une clandestinité de tous les dangers, selon Amnesty International ?
* attroupement(人だかり)、engouffrées(ほうり込む) 、dévalé(疾走する)、tollé(怒号)