close_ad

十姉妹-松さんの おぼえた日記 - 2016年2月15日(月)

十姉妹-松

十姉妹-松

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1732フレーズ

[ 2月のおぼえたフレーズ ]

37 / 10

目標設定 目標達成
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
1
2
3
4
5
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2016年2月15日(月)のおぼえた日記

我想剪剪头发。 http://gogakuru.com/chinese/phrase/83093


★ 昨日(2016年2月14日:日)お昼のニュース
1、イケアが10億ユーロの脱税の疑い、イケア・グループがEU諸国に支払うべき、
  ブリュッセルは多国籍の税務上のブリコラージュだ、と
 * イケア(^^) http://gogakuru.com/mypage_61387/diary/2014-01/06.html
2、共和党の大統領候補選が始まる。候補者は沢山いる、サルコジは今朝、
  Conseil national(全国会議)で発言。Ligne commune(共同綱領)、
  Chatelや MAM といったライバルから snober(見下された)、
3、FIFAの新会長選挙まで2週間、corruption(買収)の広がり。
  スタジアム2の捜査と、ワールドカップの呼び込みのロビーイング
4、映画 La vache quit fait rire は、ジャメル・ドゥブ―ズ監督、笑える話、感動物
5、Nicola Hulotは政府に入らなかった、ノーという男、
  フランス人に好かれる男の一人、大統領選を目指す?
___________

● Revivons-nous la crise de 2008 ?  13.02.2016  リーマンショックの再来?

Panique des marchés, angoisse(不安) sur l’état de santé des banques, peur sur la croissance mondiale… Difficile, lorsque l’on fait état des troubles agitant la planète économique depuis quelques semaines, de ne pas penser à la crise de 2008. Sommes-nous sur le point de revivre un choc de même ampleur ?
Lire aussi : Le grand toboggan(滑走装置) des banques intrigue

« Le cocktail infernal(地獄のような) est en place », s’inquiète Christopher Dembik, chez Saxo Banque(サクソ銀行:デンマーク). Les économistes ne sont bien sûr pas tous d’accord sur le sujet. A première vue, il n’y a pas, cette fois, de bombe comparable à celle des subprimes(今回はサブプライムに匹敵するような爆弾がない), ces crédits pourris aux ménages américains transformés en titres et disséminés(拡散する) sur les marchés.

Mais par bien des aspects, la situation est plus inquiétante encore. Les dettes publiques et privées ont explosé partout, la chute des prix du pétrole fragilise les banques, sans parler du ralentissement de la Chine…(しかし、公私の負債、原油価格の急落、中国の鈍化、などがある)

Les actionnaires mis à contribution
Manque l’étincelle qui pourrait mettre le feu aux poudres. En 2008, ce fut la chute de la banque américaine Lehman Brothers. Soudain, les investisseurs prirent conscience qu’un Etat pouvait laisser un géant bancaire faire faillite(投資家は国が巨大銀行を倒産させられることを知る). La panique grimpa encore d’un cran(一段), paralysant les marchés. Quel serait le prochain domino à tomber(次に倒れるのはどこか) ? Pour mettre un terme à la spéculation, les Etats européens – Irlande, Royaume-Uni ou encore Allemagne – n’hésitèrent pas à renflouer(救済する) leurs établissements fragiles(伊英独は危ない銀行をいくつか救済した). Dans la foulée(引き続き、同じ歩調で), la zone euro créa l’union bancaire, afin de mieux surveiller et renforcer le secteur.(銀行セクターを監視し強化するために、ユーロ圏は銀行同盟を作った)

Mais le mieux est parfois l’ennemi du bien. L’Europe a peut-être, malgré elle, semé la graine susceptible de précipiter(強く押す) la crise. Pour éviter qu’à l’avenir, les Etats injectent de l’argent public dans les banques(銀行に公金を注入するのを避けるために) – et surtout, que ce filet de sécurité n’incite les établissements à se croire tout permis et à prendre trop de risques –, elle a en effet instauré la règle du « bail in(ベイル・インの原則) », en vigueur depuis quelques semaines. 
Lire aussi : Convalescente(回復期), la zone euro craint la rechute

L’idée ? En cas de difficulté, ce sont les actionnaires et les grands créanciers de l’établissement qui sont mis à contribution en premier, et non plus l’Etat. Le principe est louable : protéger l’argent du contribuable. Seulement voilà, il présente un effet pervers(背徳的な), révélé par le fiasco du sauvetage de quatre petites banques italiennes en décembre 2015. Le « bail in » y a bien été appliqué. Mais parmi les « gros créanciers », tels que les règles européennes les définissent, il y avait des petits épargnants(預金者) qui ont tout perdu… Surtout, les marchés ont pris conscience que les Etats européens ne sauveront plus leurs banques. Ils s’interrogent : quelle sera la prochaine banque à mordre la poussière(倒れる) ? Voilà le retour des incertitudes de la spéculation. Comme en 2008. 
ベイル・インとは? 危機になったら、まずは国ではなく、株主や大手債権者が救済資金を拠出するということだ。この納税者のお金を守るという原則は重要だ。しかし2015年12月のイタリアの4つの零細銀行の救済の失敗によって、背徳的な結果が明らかになった。そこにはベイル・インの原則が適用されたが、その大債権者の中に、小口の預金者たちがいたのだ。彼らはすべてを失った。これで、市場はもう欧州各国が銀行を救済しないことを知った。次に倒れるのはどこか。

Avec en prime(その上), la peur du scénario noir où la crise financière se muerait(に変わる), cette fois encore, en récession mondiale. Sauf qu’à la différence de 2008, les Etats surendettés n’auraient plus de marge de manœuvre budgétaire pour soutenir l’activité. Tout comme les banques centrales, qui ont déjà tiré toutes leurs cartouches(薬莢). Démunies, elles constatent avec désarroi(混乱) que les liquidités qu’elles ont injectées ces dernières années dans le système financier sont aujourd’hui l’huile qui alimente le feu des marchés… 
金融危機が世界的な景気後退に変わるという最悪のシナリオも。債務超過国家は経済活動を活気づける予算を組むことができず、中央銀行はどこも、もう全ての手段を使い果たしてしまった。なす術もなく混乱し、近年、金融システムに注入された資金がただ油となって、市場の火を勢いづかせる、、、


● La proposition des Banquiers centraux de « supprimer les billets et les pièces n’est pas une farce » 「紙幣も硬貨もなくす」という中央銀行の提案は「笑い話ではない」12.02.2016

* avoirs(財産、貸方)
  BCE, qui impose aux banques un taux négatif de -0,30 % depuis décembre 2015.

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記