我推荐您这种。
/chinese/phrase/83138?m=1
★ 昨日(2016年3月5日:土)お昼のニュース
1、大雪、12県でオレンジ警報、北部は平地でもpaysage feerique(妖精のような景色)
今朝オワーズ県は交通マヒ
2、TGV東の試験車両の脱線から4カ月、調査、補償のprotocole(条項)、初めての会合
家族は知らされる
3、教会、小児愛、rebondissement(新展開)、バルバランcardinal(枢機卿)と
リヨンdiocese(司教区)の責任者たちが問題に、non denonciation(密告)、
他人の生命の危機に陥れた、
4、テニス、よい出だし、カナダとの最初の2戦で勝利。
今日、TsongaとGasquetのダブルス
5、Cote d’Opale、マルスレバンのBunker、白黒のfresque(フレスコ画)
______________
● Ile-de-France : votre bled(田舎), c’est quoi son blaze(名前) ? 03 Mars 2016
パリ近郊の地名のあだ名、言葉あそび ^^
De nombreuses villes de banlieue parisienne jouissent d’un surnom aux origines parfois mystérieuses. Popularisés par le rap, propagés sur Internet, de nouveaux sobriquets(あだ名) viennent s’ajouter aux plus anciens. De nombreuses villes d’Ile-de-France ont un surnom argotique, souvent popularisé par le rap et les réseaux sociaux. «Moi je suis de Boboche mais je vis sur Paname(←パリ). Et oit(←toi) ?» « J’habite au KB mais j’ai grandi à Gégenne.» Vous n’avez rien compris ? On vous fait la traduction : le premier locuteur vient de Bobigny (Seine-Saint-Denis) mais habite à Paris, le second vit au Kremlin-Bicêtre (Val-de-Marne) mais est originaire de Gennevilliers (Hauts-de-Seine). Voici quelques exemples de surnoms dont sont affublées(着た) de nombreuses villes d’Ile-de-France — nous avons recensé quelque 150 communes à être ainsi dotées d’un sobriquet. Certains sont anciens et bien connus, à l’instar de «Paname», vieux d’un siècle et chanté par Léo Ferré, Renaud ou Booba. Mais beaucoup d’autres sont plus récents, façonnés dans les cours de récréations ou les halls d’immeubles, popularisés par le rap et affichés fièrement par des cohortes(一団) d’ados sur leurs blogs et les réseaux sociaux. D’aucuns témoignent d’une inventivité débordante(圧倒的な). «Ce qui me frappe, c’est que les argotiers exploitent absolument tous les moyens pour forger de nouveaux mots, L’enthousiasme le linguiste Alain Rey face à ces surnoms. Ca montre que la morphologie(語形学) du français est très vivante.» Et le lexicographe(語彙編纂者) d’apporter son expertise sur la formation de ces nouveaux surnoms. «Gégenne ou Boboche, c’est ce qu’on appelle la réduplication(重複), explique-t-il. Ca consiste à prendre une syllabe du mot dont on répète(繰り返す) le son. C’est un procédé très fréquent dans la langue enfantine.»
Acronymes(頭字語), resuffixation(reと、接尾辞付加) et calembours(言葉遊び)
Modifier le dernier élément de certains noms, comme «Brétoche» pour Brétigny (Essonne), c’est de la resuffixation. « Les fins en -oche, c’est un classique, note Alain Rey. Morlingue pour Morangis (Essonne), c’est plus intéressant car ça coïncide avec un vieux mot d’argot : un morlingue, c’est un porte-feuille.»
例1、語尾をちょっと変える
Le linguiste s’amuse aussi des «surnoms alphanumériques», comme «Ple6» pour le Plessis-Robinson (Hauts-de-Seine) ou «30Blay» pour Tremblay (Seine-Saint-Denis). «C’est un procédé moderne mais je compare ça aux rébus(だじゃれ) du XVIe siècle», sourit Alain Rey.
例2、数字を混ぜる
Bien évidemment, le verlan n’est pas en reste, avec par exemple «Teil-Cré» pour Créteil (Val-de-Marne). Mais «il est un peu essoufflé(息切れした) le verlan : ça devient des mots familiers comme les autres», relève Alain Rey.
例3、ひっくり返す
Le linguiste n’est guère plus amène avec les acronymes («VLG» pour Villeneuve-la-Garenne (Hauts-de-Seine), «procédé d’une banalité monstrueuse».
例4、イニシャル
Et puis, il y a les surnoms les plus fantaisistes. D’abord ceux qui jouent sur le contraste entre une banlieue parfois morose(陰気な) et une Californie fantasmée(幻想を抱く) par le cinéma ou les clips : Orly (Val-de-Marne) devient «Orlywood», Longjumeau (Essonne) «Longbeach». «Ce sont des mots-valise(かばん語、混成語:一部ずつをくっ付けた造語) interlinguistiques, diagnostique(診断) Alain Rey. C’est de la pure rigolade.» Enfin, il y a de purs calembours : «Blankok» pour Le Blanc-Mesnil (Seine-Saint-Denis), en référence à Bangkok (Thaïlande) ou «Ram-Teillebou» pour Rambouillet (Yvelines) («teillebou» pour bouteille en verlan).
例5、似たものと関連させて可愛くする ^^
Quant au plus mystérieux des surnoms, c’est sûrement celui qui voit «322» désigner la commune d’Epinay-sous-Sénart (Essonne). La clé du mystère réside... sur les écrans des calculatrices des années 1980 ! Afficher «322» dessus ressemblait à «ESS» en miroir, soit les initiales de la commune. Il s’agit là d’un acronyme alphanumérique. Une rareté !
例6、鏡に映してみる
おまけ:「2016」と書いて、それを鏡に映すと、、、 ひっくり返った Joie に!
* 日本の都市は着ぐるみのマスコット合戦、パリ近郊は文字合戦って感じ ^^
漢字の文字化けを楽しむ感じかな!
鏡文字はイメージしようとするだけで頭が混乱してきます ^^;
でも、朝から本当に書いて、、、ハテ? とは!
私の年始の体験そのまんま!
ESS の方が分かりやすいです。大文字筆記体の E と SS を鏡に映すと、数字が!
確かに2016書いて映すと上下がひっくり返りますね。
不思議ですね。あまり深く考えない方はいいみたいですね。
風鈴は左右両手使いです。同じ漢字などでも、両手で同時に書けます。左手は鏡文字も普通に書けます。英語の筆記体でも鏡文字で文が書けます。
が、逆さ文字は書けません。