2024年10月12日(土)のおぼえた日記
次の日まいにちフランス語 応用編
ジャン・ド・ラ・ブルーエールによるフランス文学作品『
Les Caractères ou les Mœurs de ce siècle
explication de texteとは
文章や文学作品を読み解き、その構成、テーマ、文体、登場人物などを分析しながら、著者の意図や背景を解釈する手法
explication de texteの手順
まずテクストを読み、テーマやメインアイディアを把握します。次に、細かな部分(文法構造、語彙、スタイルなど)を分析し、文章全体の意味と意図を導き出します。
本日の文章
L’étude des textes ne peut jamais être assez recommandée
L’étude des textes ➔ 原点研究は
recommandée ➔ 動詞 recommander 勧める,推奨する 過去分詞
ne peut jamais être assez
十分に〜の事は絶対ない
【誇張法】
「l'hyperbole(リペルボル)」と呼ばれる修辞技法で、ある物事を強調するために、現実にはあり得ないほどに大げさに表現する手法
c’est le chemin le plus court,
le plus sûr et le plus agréable pour tout genre d’érudition.
c’est le chemin ➔ この原文の研究は
比較表現の最上級
① le plus court,1番の近道で
② le plus sûr 1番確実で
③ le plus agréable そして最も愉快な物だ
pour 〜にとって
tout genre d’érudition. いかなる学問であろうと
Ayez les choses de première main, puisez à la source, maniez, remaniez le texte, apprenez-le de mémoire
命令文
① Ayez les choses 物を持ちなさい
この文では、把握しなさい 理解しなさい
première main 物には直接触れなさい
② puisez à la source 原点に直接当たりなさい
③ maniez, remaniez le texte,
(反復の強調文)原文は何度も繰り返し
④ apprenez-le de mémoire
暗記しなさい