close_ad

カンフーさんの おぼえた日記 - 2012年7月21日(土)

カンフー

カンフー

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 7月のおぼえたフレーズ ]

0 / 未設定

目標設定 ファイト!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2012年7月21日(土)のおぼえた日記

Le samedi 21 juillet 2012

 Le Petit Prince V(つづき)

 ■ Je *fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres que les grands comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.

 僕は王子様に、バオバブは小さな木じゃない、教会のように大きな木だ。そしてたとえ君が象の群れを連れて行ったとしても、1本のバオバブも食べきれないと指摘した。

   ・fis:faire の単純過去
   ・faire remarquer:(を)指摘する
   ・si même = même si:たとえ…でも
   ・troupeau:(男)(家畜/野獣)の群れ
   ・venir à bout de …:…を終える

 ■L'idée du troupeau d'éléphants *fit rire le petit prince :
 ーIl faudrait les mettre les uns sur les autres …
 Mais il *remarqua avec sagesse :
 ーLes baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.
 ーC'est exact ! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs ?

 象の群れという考えは王子様をおもしろがらせた:
 ー象を積まなきゃ(互いに折り重なるように置かなきゃ)いけないね…
 そして彼は分別のある指摘をした:
 ーバオバブは、大きくなる前は小さいんだよ。
 ーその通りだ!だけどどうして君は羊に小さなバオバブを食べてほしいの?
 
   ・fit:faire の単純過去
   ・les uns sur les autres:互いに折り重なるように、密集して
   ・sagesse:(女)賢明さ、思慮分別
     avec sagesse:分別のある
   ・commencer par + inf:まず…する、とにかく…する

 ■Il me *répondit :《 Ben ! Voyons ! 》comme s'il s'agissait là d'une évidence. Et il me *fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
 
 彼は僕に答えた。「ねぇ!分かるよね!」と、まるでそれが分かりきったことであるかのように。この問題を僕一人で理解するために、僕はとても知恵を働かせなければならなかった(知識の大きな努力が必要だった)。

   ・voyons:voir の1人称複数( nous )
        【間投詞的に】「まあまあ、さあ」の意味で使われる
         ここでは命令形として訳してみました。
   ・Il s'agir de + qch:それは…である
   ・evidence:(女)明白、分かりきったこと

 ■Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller ...

 なるほど、王子様の星には、すべての星と同じように、良い草と悪い草があった。つまり、良い草の良い種と悪い草の悪い種があった。だけど種は目に見えない。種たちは、一つが目覚めようと気まぐれを起こすまで、地面の目立たないところで眠っている。

   ・invisible:(形)目に見えない。
   ・secret:(男)秘密;目立たない(隠れた)ところ
   ・jusqu'à ce que + sub:…するまで
   ・fantaisie:(女)気まぐれ

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記